论文部分内容阅读
剖析武夷山印象大红袍门票与九曲溪竹筏漂流门票英译中存在的问题,探讨景区门票英译存在的主要误区和改进思路及其理据。研究发现,武夷山景区门票英译存在误译、漏译和未考虑译语读者阅读习惯等主要问题和误区。在此基础上,指出应该坚持结合语境、考虑译语读者阅读习惯、门票信息简明扼要等原则,采取翻译和音译加注解等思路和方法进行改进,以提升5A级景区的品牌形象和文化软实力。
Analysis of the Wuyishan Impression Dahongpao tickets and Jiuquxi bamboo raft drift English translation of the existing problems in English translation of the scenic spot to explore the main errors and ideas and ideas to improve its motivation. The study found that Wuyishan scenic spot English translation there is mistranslation, missed translation and readers do not consider reading habits and other major problems and misunderstandings. On this basis, we point out that we should adhere to the principle of combining the context, considering the reading habits of target readers, the concise and concise information of tickets, and adopting such ideas and methods as translating and transliterating plus annotations to improve the brand image and cultural softness of 5A scenic spots strength.