德文版《西游记》:一个瑞士人的“取经路”

来源 :时代邮刊·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caonima_0720
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “有一首诗说:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/万物模糊,横无际涯/谁都没有见过那时的景象……”这是一段德语版《西游记》的开头部分,被译林出版社的编辑王蕾,回译成现代汉语之后,发布在网络上,立即引发许多网友對译者的关注。
  德文版《西游记》译者名为林小发。1968年出生于瑞士比尔,曾在中国杭州生活了25年,2004年毕业于浙江大学人文学院中国古代文学硕士专业。从1999-2016年,她以一人之力,用17年时间完成了《西游记》首个德文全译本。对于中国读者的反应,林小发根本没料到,“但现在想想当然也不奇怪”。对她来说,漫长翻译过程中的成长与挫折,恰恰应和了《西游记》的主题——取经。林小发在翻译过程中尽量读了一些构成明代文人常识的经典,包括四书五经、佛经,还有与《西游记》相关的一些道教经典,如此一边阅读一边调查研究,“翻译过程也就成为了一个独特的‘取真经’的过程。”“与其说牺牲了长达17年的时间,不如说是在不知觉地挖掘一个莫大的宝藏,一个不朽的精神世界。”林小发认为,“译本出版了之后,我从许多读者的反馈得知,小说在这些方面的寓意得到了有效的传达,对此我深感欣慰。”翻译越深入,林小发越察觉自己的不足。她特地去浙江大学学习中国古典文学,硕士论文主题是《西游记》的“正路”思想。
  很多网友看完回译之后,觉得这是一本类似《魔戒》的史诗。有网友对这位不拿博士学位的民间汉学家感慨道:“整部文本带着西方文学的壮美和悲剧感。”“简直像个居士了。”更有网友深深地被她折服:“她的‘取经’精神值得我们学习!”
其他文献
德育教育与心理健康教育都是学生思想品质发展过程中的关键.将德育与心理健康教育融合,不仅可以让德育教育的内容更加富有内涵,同时也可以让心理健康教育更具教育意义.职业学
检测桥台基底岩溶发育情况对保证桥梁结构安全和基础稳定具有重要指导意义.利用三维成像技术处理桥台基底地质雷达检测数据,能有效地消除测线未覆盖区域异常体位置和深度偏差
我国在不断优化发展教育事业得过程中,也进一步提高了对小学语文学科的要求和标准.教师需要有效的提高教育教学工作深化核心素养,加强对学生的引导和培养,促使学生能够在优秀
伴随着社会的发展以及教学的改革,素质教育现代化进程不断被推进.在我国高中阶段是学生学习过程中最为重要的学习阶段,学生面临着高考的巨大压力.因此作为高中班主任的重要性
本文主要以初中英语课堂培养学生核心素养的方式为重点阐述,结合当下初中英语教学存在的问题和初中英语教学课堂中培养核心素养的有效方法为主要依据,从注重英语基础知识,忽