论文部分内容阅读
摘 要: 本文首先分析了英文影视字幕翻译的现状,然后结合英文影视字幕的特点探讨了一些翻译对策,最后从现实的角度提出了英文影视翻译中常出现的一些问题,并提出了一些建议。
关键词: 英文影视 字幕翻译 翻译对策
1.前言
在当今信息爆炸的时代,各国之间文化交流日益频繁,影视作为文化交流的重要载体正在更深入、更广泛地走进大众的日常生活。观看英文影视剧既是人们休闲放松、开阔视野的良好方式,又是人们学习英语、提高英语语言兴趣的有效方法。人们观看英文影视剧的理想状态是只看英文影视剧原有的英语字幕甚至是无需字幕只是通过听就能看懂或基本看懂。然而,相当一部分的人并未达到这个层次,他们仍然需要借助将英语字幕翻译成中文字幕才能较好地理解剧情,在这样的情况下,翻译者准确地理解剧情并将英语字幕用精准的、与之相对应的汉语翻译出来就显得尤为重要。
2.英文影视字幕翻译现状
由于市场不够规范健全,现如今人们大量从网络免费下载影视剧观看,这样的影视剧由于没有统一强有力的监督管理其品质也不尽如人意,而字幕的翻译是其中一个突出问题。人们经常会观看到翻译后的中文字幕不规范或不能准确表达原英文字幕含义的影视剧,而其中的问题也是多种多样,有的中文字幕缺少标点符号和空格空行让观众难以理解,有的中文字幕前后字体字号大小不一致,有的中文字幕表述过长、字数过多,观众难以在有限的时间内看完,有的中文字幕当中仍然夹杂英文,有的中文字幕与画面及声音不同步,有的中文字幕由于翻译者理解有误而导致翻译错误,等等。这种种问题导致观看者难以准确理解,进而挫伤他们观看英文影视剧的积极性和热情。
3.英文影视字幕特点及翻译对策
要想翻译出规范准确的中文字幕,我们首先必须对英文影视字幕的特点有一个全面的了解和大致的定位。英文字幕通常具有如下特点。
(1)时空受限性
因为字幕是瞬时性的,它必须和画面、声音同步,当与之相对应的画面和声音一过,前一组字幕就必然被下一组字幕所取代。另外,在长期的字幕制作实践中,人们逐渐认识到字幕字体不能过大或过小,否则就会影响观看者正常观看影片。字幕的这两个特点决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制。因此翻译者要合理安排好字幕的长度,不能过于冗长导致观看者无法在规定的时间内将全部字幕阅读完毕,也不能因其时空限制性而随意删减原字幕内容。
(2)语言贴近生活
除了少数类型的影视剧比如科普、科教、记录等使用的语言比较正式和书面化以外,平时大众经常观看的影视剧题材都是非常生活化的,因此它的字幕语言也都是比较口语化的。影视作品中大量出现日常交际口语,出现很多只是在口语中才会用到的一些短句和不完整句,以及大量俚语。这就要求翻译者对西方国家人使用的口头语有比较全面的掌握和深入的了解,从而避免在实际翻译过程中出现错误。
(3)服务性
必须注意的是字幕是属于影视剧的一种添加物,它是为观众理解影视剧作品而制作或翻译制作的,它必须与影视作品的人物、故事情节等结合在一起才具有意义。脱离了影视剧本身,单单只是看字幕很容易造成误解和理解不通。简言之,字幕是为影视剧作品服务的。因此,翻译者必须首先自己能看懂整个影视剧作品,只有在这个基础上才能更精准地把握原字幕的含义,从而将影视作品中的英文字幕翻译成正确的中文字幕。
4.英文影视翻译中常出现的问题及建议
我们在观看同一部影视作品时,有时候会发现人的姓名前后翻译得不一致,这很容易让人摸不着头脑一时反应不过来。鉴于此,我认为其实影视剧中的人名可以不用翻译出来,还是保留其英文名比较好,这样观看者反而更容易认识剧中人物,从而更容易理解故事情节。
有些翻译者往往不太考虑字幕翻译的时空限制性,经常通过自己的理解和转换把英文翻译成中文就万事大吉了,这有时会导致虽然翻译成的中文并没有什么问题但观众看到的却是一些过长的句子而无法在限定的时间内读完。我建议在翻译字幕时可以采取简化策略,比如有的时候如果直译出来中文嫌长的话,可以在不影响剧情理解的情况下对所翻译的字幕进行适当的调整和删减。
大概是管理不完善的原因我们经常看到同一部英文影视作品被翻译成了几个不同的中文译名。这通常会给我们带来混乱,在观看和下载时造成重复现象。我建议对于引进来的外文片,我们在给它重命名中文名之后,最好还将其英文原片名附在后面,这样能减少很多不必要的麻烦。
虽然现在我们能轻易看到很多的优秀外文片,但是通过网络下载等途径获取的外文片总给人翻译得不够到位的感觉。这是因为这些影视剧通常是一些翻译爱好者自己一人完成的翻译任务。但是一个人或多或少会有其固定的思维模式,从而导致翻译的作品效果有一定的局限性。我建议翻译英文影视作品最好是团队进行或至少两个人来完成。这样至少可以做到有另外一个人来校对,“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”。这样翻译的效果会更好,质量更有保证。
5.结语
英文影视字幕翻译看似不难,实则不易,除了翻译者的基本功要扎实外,还要结合影视字幕的特点来翻译才能使目标人群享受到规范、准确、最接近原英文意思的中文字幕。要想达到一个高的标准的确是需要翻译者花费大量时间和精力的。虽然影视字幕翻译在我国还只是一个新兴的翻译领域并且有的方面还不够规范和完善,但我真诚呼吁广大翻译人士投入到影视翻译的实践和研究中来,使我国的影视翻译早日形成自己的特色并成为翻译领域的一大亮点。
参考文献:
[1]伍蓉蓉.英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008,(9).
关键词: 英文影视 字幕翻译 翻译对策
1.前言
在当今信息爆炸的时代,各国之间文化交流日益频繁,影视作为文化交流的重要载体正在更深入、更广泛地走进大众的日常生活。观看英文影视剧既是人们休闲放松、开阔视野的良好方式,又是人们学习英语、提高英语语言兴趣的有效方法。人们观看英文影视剧的理想状态是只看英文影视剧原有的英语字幕甚至是无需字幕只是通过听就能看懂或基本看懂。然而,相当一部分的人并未达到这个层次,他们仍然需要借助将英语字幕翻译成中文字幕才能较好地理解剧情,在这样的情况下,翻译者准确地理解剧情并将英语字幕用精准的、与之相对应的汉语翻译出来就显得尤为重要。
2.英文影视字幕翻译现状
由于市场不够规范健全,现如今人们大量从网络免费下载影视剧观看,这样的影视剧由于没有统一强有力的监督管理其品质也不尽如人意,而字幕的翻译是其中一个突出问题。人们经常会观看到翻译后的中文字幕不规范或不能准确表达原英文字幕含义的影视剧,而其中的问题也是多种多样,有的中文字幕缺少标点符号和空格空行让观众难以理解,有的中文字幕前后字体字号大小不一致,有的中文字幕表述过长、字数过多,观众难以在有限的时间内看完,有的中文字幕当中仍然夹杂英文,有的中文字幕与画面及声音不同步,有的中文字幕由于翻译者理解有误而导致翻译错误,等等。这种种问题导致观看者难以准确理解,进而挫伤他们观看英文影视剧的积极性和热情。
3.英文影视字幕特点及翻译对策
要想翻译出规范准确的中文字幕,我们首先必须对英文影视字幕的特点有一个全面的了解和大致的定位。英文字幕通常具有如下特点。
(1)时空受限性
因为字幕是瞬时性的,它必须和画面、声音同步,当与之相对应的画面和声音一过,前一组字幕就必然被下一组字幕所取代。另外,在长期的字幕制作实践中,人们逐渐认识到字幕字体不能过大或过小,否则就会影响观看者正常观看影片。字幕的这两个特点决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制。因此翻译者要合理安排好字幕的长度,不能过于冗长导致观看者无法在规定的时间内将全部字幕阅读完毕,也不能因其时空限制性而随意删减原字幕内容。
(2)语言贴近生活
除了少数类型的影视剧比如科普、科教、记录等使用的语言比较正式和书面化以外,平时大众经常观看的影视剧题材都是非常生活化的,因此它的字幕语言也都是比较口语化的。影视作品中大量出现日常交际口语,出现很多只是在口语中才会用到的一些短句和不完整句,以及大量俚语。这就要求翻译者对西方国家人使用的口头语有比较全面的掌握和深入的了解,从而避免在实际翻译过程中出现错误。
(3)服务性
必须注意的是字幕是属于影视剧的一种添加物,它是为观众理解影视剧作品而制作或翻译制作的,它必须与影视作品的人物、故事情节等结合在一起才具有意义。脱离了影视剧本身,单单只是看字幕很容易造成误解和理解不通。简言之,字幕是为影视剧作品服务的。因此,翻译者必须首先自己能看懂整个影视剧作品,只有在这个基础上才能更精准地把握原字幕的含义,从而将影视作品中的英文字幕翻译成正确的中文字幕。
4.英文影视翻译中常出现的问题及建议
我们在观看同一部影视作品时,有时候会发现人的姓名前后翻译得不一致,这很容易让人摸不着头脑一时反应不过来。鉴于此,我认为其实影视剧中的人名可以不用翻译出来,还是保留其英文名比较好,这样观看者反而更容易认识剧中人物,从而更容易理解故事情节。
有些翻译者往往不太考虑字幕翻译的时空限制性,经常通过自己的理解和转换把英文翻译成中文就万事大吉了,这有时会导致虽然翻译成的中文并没有什么问题但观众看到的却是一些过长的句子而无法在限定的时间内读完。我建议在翻译字幕时可以采取简化策略,比如有的时候如果直译出来中文嫌长的话,可以在不影响剧情理解的情况下对所翻译的字幕进行适当的调整和删减。
大概是管理不完善的原因我们经常看到同一部英文影视作品被翻译成了几个不同的中文译名。这通常会给我们带来混乱,在观看和下载时造成重复现象。我建议对于引进来的外文片,我们在给它重命名中文名之后,最好还将其英文原片名附在后面,这样能减少很多不必要的麻烦。
虽然现在我们能轻易看到很多的优秀外文片,但是通过网络下载等途径获取的外文片总给人翻译得不够到位的感觉。这是因为这些影视剧通常是一些翻译爱好者自己一人完成的翻译任务。但是一个人或多或少会有其固定的思维模式,从而导致翻译的作品效果有一定的局限性。我建议翻译英文影视作品最好是团队进行或至少两个人来完成。这样至少可以做到有另外一个人来校对,“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”。这样翻译的效果会更好,质量更有保证。
5.结语
英文影视字幕翻译看似不难,实则不易,除了翻译者的基本功要扎实外,还要结合影视字幕的特点来翻译才能使目标人群享受到规范、准确、最接近原英文意思的中文字幕。要想达到一个高的标准的确是需要翻译者花费大量时间和精力的。虽然影视字幕翻译在我国还只是一个新兴的翻译领域并且有的方面还不够规范和完善,但我真诚呼吁广大翻译人士投入到影视翻译的实践和研究中来,使我国的影视翻译早日形成自己的特色并成为翻译领域的一大亮点。
参考文献:
[1]伍蓉蓉.英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008,(9).