认知识解视角下《红楼梦·葬花吟》不同译本的翻译策略对比研究

来源 :外国语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyuantianjin99se
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者翻译时的识解机制不同,采用的翻译策略也不相同.杨宪益的译文详略度高,尊重原文图形和背景的关系,突显原诗的“形”美,倾向于从源语读者的视角来翻译原诗,这是异化的代表;而霍克斯的译文详略度低,不太注重原文图形和背景的关系,压制原诗的“形”美,更倾向于站在目的语读者的视角翻译,可视为归化的典型.本研究基于认知识解解析了译者的认知翻译过程,有助于揭示译者、原文和读者之间的多重互动关系.
其他文献
结合当前的院校教学理念来看,坚持将思政课程和课程设置融合在一起,是全面落实思想政治教育的主要途径,同时也是满足不同学科同向育人的主要路径,因此文章便是建立在思政课程
随着经济的发展和国际地位的提升,我国的语言与文化在世界中的传播也越来越广泛,然而与我国常见的封闭式课堂不同,外国人多适应自主开放式的课堂教学,因而本文以两种教学模式
本文首先对大学开展影视鉴赏课程教学的重要意义进行分析,并在此基础上,分析了目前国内影视鉴赏课程教学中存在的突出问题,最后建设性地提出了大学影视鉴赏课程教学改革的方
本文通过课程设计、团队打造、平台建设等几个方面,开展专业课“课程思政”研究与实践,探索立德树人视域下高职院校“课程思政”教学改革.