汉英文化差异与翻译

来源 :新作文·教学交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanya1005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:当今世界,各国之间的国际交流与合作日益频繁。翻译作为跨文化交际的重要手段之一,有着举足轻重的地位,它与文化紧密相连。然而,在实际的翻译过程中,文化差异往往会给译者造成诸多障碍。为了准确有效地跨文化交流,本文对两种语言的文化差异进行了详细的比较和分析,并探讨了几种翻译方法。
  关键词:文化;翻译;文化差异
  引言
  每个民族都有自己的文化,文化和语言关系密切,相辅相成。文化是语言赖以生存的基础,而语言是文化环境的产物。有时候,东西方文化对同一事物或概念的不同理解和解释,可能会成为影响翻译的障碍。翻译不仅是两种语言的相互转化,更体现了不同国家文化的丰富性和多样性[1]。因此,在翻译的过程中,我们应特别注意汉英文化差异。
  1汉英翻译中的文化差异
  文化的分类有很多种不同的标准,根据尤金·奈达的理论文化分为:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化[2]。中西方在这些方面都存在着许多的差异。
  1.1 生态文化
  无论是中国还是西方国家,地理环境都是人们生存的基本条件,对人们对自然的认知和语言的形成有着潜移默化地影响。中国是一个农业大国,非常重视土地和牲畜,所以汉语中有许多相关的表达,如“挥金如土,“卷土重来”,“力大如牛”等等。但西方国家则不同,比如英国,它是一个岛国,水产捕捞业和航海在英国经济和生活中有举足轻重的作用。英语中有许多与海、水、鱼和船有关的表达,如“all at sea(迷惑,茫然)”,“plain sailing(一帆风顺)”,“in the same boat with(境遇相同)”等等。
  不同的生态环境也会导致对同一种动物的好恶不同, “狗”在中国带有贬义色彩, 比如“狗腿子”,“ 狗嘴里吐不出象牙”等等;而西方人把狗当作家庭成员,“狗”通常带有褒义,比如“Every dog has his day. (风水轮流转。)”,“Love me, love my dog(爱屋及乌)[3]”等等。
  1.2 物质文化
  一般来说,物质文化的范围很广,包括衣、食、住及行各个方面。以“衣”为例,中国传统文化中有“旗袍” 和 “唐装”,而西方国家的文化中却是 “夹克衫” 和“牛仔裤” 。
  又比如在“食”这一方面,在中国的文化中, 我们有“饺子”,“粽子”和“秧歌”等等。然而,这些词汇在英语中是没有一一对应的表达的。同样, 英文中的“咖啡”,“汉堡” and “热狗”等词在中文中也没有一一对应的表达。正是因为这种文化差异,人们在翻译的时候经常使用音译。然而,这些词原有的文化意义可能无法完整的传达出来。
  1.3 社会文化
  社会文化主要涉及到问候语、亲属称谓、颜色等方面。在汉语和英语中,顏色词通常有自己独特的含义,可以用来表达语句的深层含义。因此,颜色词的处理也是非常需要注意的地方。比如,大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》的标题时,没有直接使用“red”一词,因为它在西方文化中与革命和血液有关[4]。因此,为避免产生不好的联想,英文译为“the story of the stone(石头记)”;而在“红色”在汉语中是幸福和繁荣的象征。此外,亲属称谓在中英两种语言中也有很大的不同。汉语中有非常多而繁杂的亲属称谓,比如 “叔叔”、 “伯伯”、“舅舅”、“姨夫”、 “姑父”,而英语当中,“uncle”一个词就可以表达这些意思。
  1.4 宗教文化
  宗教是文化中最重要的组成部分之一,为信仰的追随者提供了一套价值观、信仰,甚至是特定行为的“指南”[5]。中国人深受儒家、道家和佛教的影响,所以他们崇尚宗教 “佛”,“菩萨” 和“天”。人们相信佛掌管着世界上的万事万物,因此,中文中有很多相关的表达,比如 “借花献佛,“临时抱佛脚”,“天命不可违”等等。而西方人深受基督教的影响,所以他们信仰“上帝”,认为上帝是无所不知的。英语中有很多关于上帝的表达,如“God helps those who help themselves.(自助者天助)”,“Man proposes, God disposes.(谋事在人,成事在天。)”等等。译者只有充分理解这些常用的英语表达,才能在翻译时正确地传达这些译文的意思。
  2文化差异语境下的翻译方法
  奈达说过,“翻译是两种文化之间的交流, 对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。[6]”因此,译者在处理翻译的时候应该了解中西方文化的差异,采用合适的翻译方法,最大限度地传递文化信息。
  2.1 直译
  当文本的概念意义和文化意义基本相同时,通常采用直译来再现原文的真实意义。这样可以保持原文的文化韵味,尽可能地使翻译忠实于原文。比如:“to pull somebody’s chestnut out of the fire(火中取栗)”, “You can kill two birds with one stone(一石二鸟)”等等。
  2.2 注释
  对于某些在特定的上下文中具有特定意义或特殊意义的单词,可以在翻译中使用注释,这样不仅可以完成翻译,而且可以很好地解释单词的意思。比如 “东施效颦”, 如果只是逐字翻译,读者很难理解这个成语的深层含义。因此,在翻译过程中,可以通过注释来解释“东施”的身份,让读者更好地理解其含义。
  2.3 意译
  由于文化差异,有些词在翻译时仅用直译的方法很难准确地传达其文化意义。因此,译者在必要的时候可以采用意译的方法,即用与原文意义相近的词语来表达具有丰富文化意义的词语。例如,“沧海一粟(A drop in the ocean)”,“情人眼里出西施。(love is blind.)”等等。   3结语
  综上所述,汉英两种语言在表达方式上存在诸多差异。在翻译中,译者要具备对两种文化的理解和归纳能力以及对两种语言的实际运用能力,不断提高自身的文化修养。此外,译者要根据不同的情况采取灵活的翻译方法,既要尊重他国文化,也要尊重自己的文化,使译文尽可能传达出正确的含义,从而有效地进行跨文化交际。
  参考文献:
  [1] Ignacio Infante. (2017). Incomparable Empires: Modernism and the Translation of Spanish and American Literature by Gayle Rogers (review). Modernism/modernity, vol. 24, no. 3, pp. i.
  [2]Chen Min, Huang Zengmin, Pan Liuhui. Analysis of Chinese and English translations of documentary films from the perspective of manipulative theory-Taking the Chinese and English subtitles translation of the documentary “Damei Guangxi” as an example. Overseas English, 2017 :138-140.
  [3] 魏志成. 《英汉语比较导论》,上海:上海外语教育出版社, 2010.
  [4] 邵志洪. 《汉英对比翻译导论》,上海:华东理工大学出版社, 2005.
  [5] Larry A.  Samovar et al. 董晓波 编译, Cross-cultural Communication. 北京:北京大学出版社, 2017.
  [6] NIDA Eugene A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
  江西應用科技学院 江西 南昌 330000
其他文献
摘要:教育不仅是对知识文化的授予,更是对文明、素养以及行为进行规范。近年来,国家不断深入和推行课程改革,将德育放在教育的要位。而小学语文教育更是学生识文断字,思想道德启蒙的重要过程,也是对学生全面发展起基础性作用的教育。因此,在小学语文教学过程中不断地渗透德育,将二者紧密的结合,使教育工作更好地开展就显得尤为重要。本文将针对在新课程背景下小学语文教学渗透德育的策略进行深入探究。  关键词:新课程;
期刊
摘要:作文训练如滴水穿石,非一日之功,只要教师长期持之以恒,引导学生做生活的有心人,多观察,勤积累,多思考,勤练笔,就一定能培养出学生对作文的浓厚兴趣,提升他们的写作水平。语文教师要在提升自身语文素养的同时,也要潜心研究,积极接受新的教学理念,勇于探索作文教学的改革发展之路,努力使学生爱上作文。  关键词:初中作文;写作;语文教学  写作一直以来都是初中语文教学中的难题,想要解决这个难题教师一方面
期刊
摘要:应用情境教学法开展教学活动,有利于提升语文教学质量和学生综合语文素养,促使其良好人生观、价值观和世界观的建立。情境教学法的应用能够让初中的语文教学课堂变得更加生动有趣,给予学生更加丰富的感官冲击和学习体验,对于增强学生的学习情感体验也有着非常重要的作用。因此,初中阶段的老师一定要重视对情境教学法的应用,促进语文课堂效率的有效提升,实现学生语文学习能力的进一步增强。  关键词:情境教学;初中教
期刊
摘要:小学语文课程标准中明确提出语文教育工作者在开展教育教学活动时,除了要培养学生应当具有的识字写字能力、阅读能力、写作能力以及口语交际能力之外,还应当重视提高学生的品德修养和审美情趣。从课标中为小学语文教育工作者开展审美教育提出了要求。小学语文教育工作者也应当深刻认识语文学科特殊性,挖掘语文世界之美,利用恰当手段渗透美育教育,实现对学生审美能力的有效培养。  关键词:小学语文;审美能力;语文教学
期刊
摘要:语文教师在初中的教学中要合理运用信息技术作为教学手段,做到信息技术与初中语文教学的合理整合。同时,语文教师要处理好信息技术在语文学科各方面的运用,处理好教师与学生的教学关系,利用信息技术激发学生的语文学习乐趣,让学生在有趣的学习氛围中提高语文水平,从而提高课堂教学效率。  关键词:初中语文;信息化;教学探究  当今时代是一个网络信息技术迅速发展的时代,信息技术已经覆盖人们生活的各个领域,给我
期刊
摘要:语文教育应以提高人文素质、丰富学生精神世界为目标,语文教育的目的就在于能给予人以心灵的慰藉,拓展人的精神空间。教师应该视朗读指导,让学生在读中体会.读中激情,读中感悟。教学中要从“读”出发,把“读”贯穿于教学全过程,把引导学生钻研文本作为阅读教学的根本。保证读书时间; 重视比较朗读; 抓住重点练读; 评读中促发展, 真正做到“以读为本”。  关键词:朗读;感悟;理解;情感  “读书破万卷,下
期刊
摘要:提倡在教学中增加本土资源,是因为本土资源大多都是直观的,也是学生最为熟悉的环境,能反映社会生活和学生的认知背景与需要,能使学生将生活实际作为写作素材,激发学生反映乡村生活兴趣,加强学生的审美教育、培养高尚情操,教会学生体验乡村生活,拓展学生的生活空间、丰富感性经验,引导学生观察乡村生活,提高学生认知水平、语言表达能力,更容易激发学生表达自己的真情实感,这样的习作练习更容易做到选材新颖。  关
期刊
摘要:随着新课改的不断深入,在新时期下小学教学方式也发生了很大的改变,社会对于小学教学情况的关注也越来越多。小学语文在小学的学习中是一项十分重要的科目,语文是学生学习的基础,学习的好坏直接关系到了其他科目的学习,而在语文教学中,写作时小学语文教学中重要的组成部分,不仅仅关系到学生的语文学习能力,还对学生未来人生的发展有着重要的影响。笔者根据新时期小学语文写作教学质量的提升策略进行了研究,希望对小学
期刊
摘要:学生正处于思维想象力启蒙的关键时期,教师进行语文写作教学引导时,应遵循学生身心发育规律与学习特点,为学生创设针对性的写作教学方案,调动小学生的主观意识,提高小学生的写作综合学习实力。  关键词:小学语文;核心素养;写作教学  引言  学生写作是一个长期而复杂的过程,尤其是要写出独具特色的作文,不是一件轻而易举的事情,需要经过长年累月的写作训练,需要经过大量的阅读积累材料,还需要一定的人生体验
期刊
摘要:趣味识字教学作为以学生为中心的教学理念。现如今的小学语文识字教学中存在一些不足,并没有重视兴趣的激发。为了让学生掌握汉字,教师只是一遍遍让学生进行抄写,从而巩固教学效果。这样的方式不符合小学低年级学生的特点,违背了语文教学的意义。因此,探讨小学低年级语文趣味识字教学策略非常必要。  关键词:小学语文;低年级;趣味识字  教材是教学活动的载体,贴近学生生活的教材能激发学生的学习兴趣,把立德树人
期刊