论文部分内容阅读
摘要:当今世界,各国之间的国际交流与合作日益频繁。翻译作为跨文化交际的重要手段之一,有着举足轻重的地位,它与文化紧密相连。然而,在实际的翻译过程中,文化差异往往会给译者造成诸多障碍。为了准确有效地跨文化交流,本文对两种语言的文化差异进行了详细的比较和分析,并探讨了几种翻译方法。
关键词:文化;翻译;文化差异
引言
每个民族都有自己的文化,文化和语言关系密切,相辅相成。文化是语言赖以生存的基础,而语言是文化环境的产物。有时候,东西方文化对同一事物或概念的不同理解和解释,可能会成为影响翻译的障碍。翻译不仅是两种语言的相互转化,更体现了不同国家文化的丰富性和多样性[1]。因此,在翻译的过程中,我们应特别注意汉英文化差异。
1汉英翻译中的文化差异
文化的分类有很多种不同的标准,根据尤金·奈达的理论文化分为:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化[2]。中西方在这些方面都存在着许多的差异。
1.1 生态文化
无论是中国还是西方国家,地理环境都是人们生存的基本条件,对人们对自然的认知和语言的形成有着潜移默化地影响。中国是一个农业大国,非常重视土地和牲畜,所以汉语中有许多相关的表达,如“挥金如土,“卷土重来”,“力大如牛”等等。但西方国家则不同,比如英国,它是一个岛国,水产捕捞业和航海在英国经济和生活中有举足轻重的作用。英语中有许多与海、水、鱼和船有关的表达,如“all at sea(迷惑,茫然)”,“plain sailing(一帆风顺)”,“in the same boat with(境遇相同)”等等。
不同的生态环境也会导致对同一种动物的好恶不同, “狗”在中国带有贬义色彩, 比如“狗腿子”,“ 狗嘴里吐不出象牙”等等;而西方人把狗当作家庭成员,“狗”通常带有褒义,比如“Every dog has his day. (风水轮流转。)”,“Love me, love my dog(爱屋及乌)[3]”等等。
1.2 物质文化
一般来说,物质文化的范围很广,包括衣、食、住及行各个方面。以“衣”为例,中国传统文化中有“旗袍” 和 “唐装”,而西方国家的文化中却是 “夹克衫” 和“牛仔裤” 。
又比如在“食”这一方面,在中国的文化中, 我们有“饺子”,“粽子”和“秧歌”等等。然而,这些词汇在英语中是没有一一对应的表达的。同样, 英文中的“咖啡”,“汉堡” and “热狗”等词在中文中也没有一一对应的表达。正是因为这种文化差异,人们在翻译的时候经常使用音译。然而,这些词原有的文化意义可能无法完整的传达出来。
1.3 社会文化
社会文化主要涉及到问候语、亲属称谓、颜色等方面。在汉语和英语中,顏色词通常有自己独特的含义,可以用来表达语句的深层含义。因此,颜色词的处理也是非常需要注意的地方。比如,大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》的标题时,没有直接使用“red”一词,因为它在西方文化中与革命和血液有关[4]。因此,为避免产生不好的联想,英文译为“the story of the stone(石头记)”;而在“红色”在汉语中是幸福和繁荣的象征。此外,亲属称谓在中英两种语言中也有很大的不同。汉语中有非常多而繁杂的亲属称谓,比如 “叔叔”、 “伯伯”、“舅舅”、“姨夫”、 “姑父”,而英语当中,“uncle”一个词就可以表达这些意思。
1.4 宗教文化
宗教是文化中最重要的组成部分之一,为信仰的追随者提供了一套价值观、信仰,甚至是特定行为的“指南”[5]。中国人深受儒家、道家和佛教的影响,所以他们崇尚宗教 “佛”,“菩萨” 和“天”。人们相信佛掌管着世界上的万事万物,因此,中文中有很多相关的表达,比如 “借花献佛,“临时抱佛脚”,“天命不可违”等等。而西方人深受基督教的影响,所以他们信仰“上帝”,认为上帝是无所不知的。英语中有很多关于上帝的表达,如“God helps those who help themselves.(自助者天助)”,“Man proposes, God disposes.(谋事在人,成事在天。)”等等。译者只有充分理解这些常用的英语表达,才能在翻译时正确地传达这些译文的意思。
2文化差异语境下的翻译方法
奈达说过,“翻译是两种文化之间的交流, 对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。[6]”因此,译者在处理翻译的时候应该了解中西方文化的差异,采用合适的翻译方法,最大限度地传递文化信息。
2.1 直译
当文本的概念意义和文化意义基本相同时,通常采用直译来再现原文的真实意义。这样可以保持原文的文化韵味,尽可能地使翻译忠实于原文。比如:“to pull somebody’s chestnut out of the fire(火中取栗)”, “You can kill two birds with one stone(一石二鸟)”等等。
2.2 注释
对于某些在特定的上下文中具有特定意义或特殊意义的单词,可以在翻译中使用注释,这样不仅可以完成翻译,而且可以很好地解释单词的意思。比如 “东施效颦”, 如果只是逐字翻译,读者很难理解这个成语的深层含义。因此,在翻译过程中,可以通过注释来解释“东施”的身份,让读者更好地理解其含义。
2.3 意译
由于文化差异,有些词在翻译时仅用直译的方法很难准确地传达其文化意义。因此,译者在必要的时候可以采用意译的方法,即用与原文意义相近的词语来表达具有丰富文化意义的词语。例如,“沧海一粟(A drop in the ocean)”,“情人眼里出西施。(love is blind.)”等等。 3结语
综上所述,汉英两种语言在表达方式上存在诸多差异。在翻译中,译者要具备对两种文化的理解和归纳能力以及对两种语言的实际运用能力,不断提高自身的文化修养。此外,译者要根据不同的情况采取灵活的翻译方法,既要尊重他国文化,也要尊重自己的文化,使译文尽可能传达出正确的含义,从而有效地进行跨文化交际。
参考文献:
[1] Ignacio Infante. (2017). Incomparable Empires: Modernism and the Translation of Spanish and American Literature by Gayle Rogers (review). Modernism/modernity, vol. 24, no. 3, pp. i.
[2]Chen Min, Huang Zengmin, Pan Liuhui. Analysis of Chinese and English translations of documentary films from the perspective of manipulative theory-Taking the Chinese and English subtitles translation of the documentary “Damei Guangxi” as an example. Overseas English, 2017 :138-140.
[3] 魏志成. 《英汉语比较导论》,上海:上海外语教育出版社, 2010.
[4] 邵志洪. 《汉英对比翻译导论》,上海:华东理工大学出版社, 2005.
[5] Larry A. Samovar et al. 董晓波 编译, Cross-cultural Communication. 北京:北京大学出版社, 2017.
[6] NIDA Eugene A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
江西應用科技学院 江西 南昌 330000
关键词:文化;翻译;文化差异
引言
每个民族都有自己的文化,文化和语言关系密切,相辅相成。文化是语言赖以生存的基础,而语言是文化环境的产物。有时候,东西方文化对同一事物或概念的不同理解和解释,可能会成为影响翻译的障碍。翻译不仅是两种语言的相互转化,更体现了不同国家文化的丰富性和多样性[1]。因此,在翻译的过程中,我们应特别注意汉英文化差异。
1汉英翻译中的文化差异
文化的分类有很多种不同的标准,根据尤金·奈达的理论文化分为:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化[2]。中西方在这些方面都存在着许多的差异。
1.1 生态文化
无论是中国还是西方国家,地理环境都是人们生存的基本条件,对人们对自然的认知和语言的形成有着潜移默化地影响。中国是一个农业大国,非常重视土地和牲畜,所以汉语中有许多相关的表达,如“挥金如土,“卷土重来”,“力大如牛”等等。但西方国家则不同,比如英国,它是一个岛国,水产捕捞业和航海在英国经济和生活中有举足轻重的作用。英语中有许多与海、水、鱼和船有关的表达,如“all at sea(迷惑,茫然)”,“plain sailing(一帆风顺)”,“in the same boat with(境遇相同)”等等。
不同的生态环境也会导致对同一种动物的好恶不同, “狗”在中国带有贬义色彩, 比如“狗腿子”,“ 狗嘴里吐不出象牙”等等;而西方人把狗当作家庭成员,“狗”通常带有褒义,比如“Every dog has his day. (风水轮流转。)”,“Love me, love my dog(爱屋及乌)[3]”等等。
1.2 物质文化
一般来说,物质文化的范围很广,包括衣、食、住及行各个方面。以“衣”为例,中国传统文化中有“旗袍” 和 “唐装”,而西方国家的文化中却是 “夹克衫” 和“牛仔裤” 。
又比如在“食”这一方面,在中国的文化中, 我们有“饺子”,“粽子”和“秧歌”等等。然而,这些词汇在英语中是没有一一对应的表达的。同样, 英文中的“咖啡”,“汉堡” and “热狗”等词在中文中也没有一一对应的表达。正是因为这种文化差异,人们在翻译的时候经常使用音译。然而,这些词原有的文化意义可能无法完整的传达出来。
1.3 社会文化
社会文化主要涉及到问候语、亲属称谓、颜色等方面。在汉语和英语中,顏色词通常有自己独特的含义,可以用来表达语句的深层含义。因此,颜色词的处理也是非常需要注意的地方。比如,大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》的标题时,没有直接使用“red”一词,因为它在西方文化中与革命和血液有关[4]。因此,为避免产生不好的联想,英文译为“the story of the stone(石头记)”;而在“红色”在汉语中是幸福和繁荣的象征。此外,亲属称谓在中英两种语言中也有很大的不同。汉语中有非常多而繁杂的亲属称谓,比如 “叔叔”、 “伯伯”、“舅舅”、“姨夫”、 “姑父”,而英语当中,“uncle”一个词就可以表达这些意思。
1.4 宗教文化
宗教是文化中最重要的组成部分之一,为信仰的追随者提供了一套价值观、信仰,甚至是特定行为的“指南”[5]。中国人深受儒家、道家和佛教的影响,所以他们崇尚宗教 “佛”,“菩萨” 和“天”。人们相信佛掌管着世界上的万事万物,因此,中文中有很多相关的表达,比如 “借花献佛,“临时抱佛脚”,“天命不可违”等等。而西方人深受基督教的影响,所以他们信仰“上帝”,认为上帝是无所不知的。英语中有很多关于上帝的表达,如“God helps those who help themselves.(自助者天助)”,“Man proposes, God disposes.(谋事在人,成事在天。)”等等。译者只有充分理解这些常用的英语表达,才能在翻译时正确地传达这些译文的意思。
2文化差异语境下的翻译方法
奈达说过,“翻译是两种文化之间的交流, 对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。[6]”因此,译者在处理翻译的时候应该了解中西方文化的差异,采用合适的翻译方法,最大限度地传递文化信息。
2.1 直译
当文本的概念意义和文化意义基本相同时,通常采用直译来再现原文的真实意义。这样可以保持原文的文化韵味,尽可能地使翻译忠实于原文。比如:“to pull somebody’s chestnut out of the fire(火中取栗)”, “You can kill two birds with one stone(一石二鸟)”等等。
2.2 注释
对于某些在特定的上下文中具有特定意义或特殊意义的单词,可以在翻译中使用注释,这样不仅可以完成翻译,而且可以很好地解释单词的意思。比如 “东施效颦”, 如果只是逐字翻译,读者很难理解这个成语的深层含义。因此,在翻译过程中,可以通过注释来解释“东施”的身份,让读者更好地理解其含义。
2.3 意译
由于文化差异,有些词在翻译时仅用直译的方法很难准确地传达其文化意义。因此,译者在必要的时候可以采用意译的方法,即用与原文意义相近的词语来表达具有丰富文化意义的词语。例如,“沧海一粟(A drop in the ocean)”,“情人眼里出西施。(love is blind.)”等等。 3结语
综上所述,汉英两种语言在表达方式上存在诸多差异。在翻译中,译者要具备对两种文化的理解和归纳能力以及对两种语言的实际运用能力,不断提高自身的文化修养。此外,译者要根据不同的情况采取灵活的翻译方法,既要尊重他国文化,也要尊重自己的文化,使译文尽可能传达出正确的含义,从而有效地进行跨文化交际。
参考文献:
[1] Ignacio Infante. (2017). Incomparable Empires: Modernism and the Translation of Spanish and American Literature by Gayle Rogers (review). Modernism/modernity, vol. 24, no. 3, pp. i.
[2]Chen Min, Huang Zengmin, Pan Liuhui. Analysis of Chinese and English translations of documentary films from the perspective of manipulative theory-Taking the Chinese and English subtitles translation of the documentary “Damei Guangxi” as an example. Overseas English, 2017 :138-140.
[3] 魏志成. 《英汉语比较导论》,上海:上海外语教育出版社, 2010.
[4] 邵志洪. 《汉英对比翻译导论》,上海:华东理工大学出版社, 2005.
[5] Larry A. Samovar et al. 董晓波 编译, Cross-cultural Communication. 北京:北京大学出版社, 2017.
[6] NIDA Eugene A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
江西應用科技学院 江西 南昌 330000