论文部分内容阅读
纵观近几年高考文言文翻译题,难度并不很大,但许多考生作题不得要领,丢分现象比较严重。其实,注重四个到位,可以有效解决问题。一.字字落实到位主要是判断每一个实词和虚词的用法与意义,找出通假字、古今异义词、词类活用等,并准确理解。要求考生采用对译法,按原文词序,逐字逐句准确翻译,做到忠实于原文意思,不遗漏,不多余。例①(2010山东)于是权贵人争咎甫,而讥刘公、金公不知人。[问题翻译]于是权贵们争着责怪申甫,并且批评刘公、金公不了解人。[出错原因]以今义当古义。“于是”是古今异义词,理解为“在这时”。
Throughout the recent college entrance examination text translation problem, the difficulty is not great, but many candidates can not ask questions, drop the phenomenon is more serious. In fact, focus on four in place, you can effectively solve the problem. First, the word put in place is mainly to determine the usage and meaning of each of the real and imaginary words, to find common words, ancient and modern ancestry, word utilization, and accurate understanding. Requires candidates to use the translation method, according to the original word order, word by sentence accurate translation, so faithful to the original meaning, do not miss, no extra. Example ① (2010 Shandong) So the dignitaries argued that just ridiculed Liu Gong, the public do not know gold people. [Question Translation] So the elite fight for blame Shen Fu, and criticized Liu Gong, Kim do not know people. [Cause] Now righteous righteousness. “So ” is an ancient and modern synonym, understood as “at this time ”.