论文部分内容阅读
从叙事时间与叙事视角阐述了《红楼梦》中"节日习俗"叙写的特点,通过双语平行语料库的分析发现,杨译本和霍译本两个英译本均再现了原文的叙事特点,与原文达到了一定的默契与呼应。在具体的文本处理上,杨译忠实地传递了"节日习俗"的民族文化意象以及"节日习俗"的文化内涵和文化渊源;霍译则对中国节日习俗的"文化意象"采用了简化、归化和增补解释的翻译策略,对西方读者来说可读性更强。