小浪底工程导流洞开挖临时支护设计

来源 :人民黄河 | 被引量 : 0次 | 上传用户:candy136892
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小浪底工程原布置6条导流隧洞,每条洞长1320m,开挖直径16.4m。隧洞穿越岩层主要为二迭系粉细砂岩、硅质细砂岩和钙质细砂岩,属于Ⅲ类围岩,因此,隧洞开挖临时支护设计对隧洞施工安全具有特别重要的意义。本文应用岩石力学的基本理论,通过技术论证,推荐了一种安全、合理的临时支护设计方案,同原方案比较,在一般地质段取消了钢筋网,喷混凝土厚度和灌浆锚杆长度分别减少25%和30%。 Xiaolangdi project layout of the original 6 diversion tunnel, each hole length 1320m, excavation diameter of 16.4m. The tunnel crossing strata are mainly Permian fine sandstone, siliceous fine sandstone and calcareous fine sandstone, belonging to the third type of surrounding rock. Therefore, the design of temporary support for tunnel excavation is of particular importance to the tunnel construction safety. In this paper, the basic theory of rock mechanics is applied, and a safe and reasonable design scheme of temporary support is recommended through technical demonstration. Compared with the original scheme, the net of reinforcement is canceled in general geology, the thickness of shotcrete and the length of grouted anchor are reduced 25% and 30%.
其他文献
與上古、近代漢語相比,中古漢語研究近年來雖取得長足進步,總體仍顯薄弱,需要研究者在研究材料上深入開拓。傳統道經往往給人文言性强、語料價值不高的錯覺,這很不利於道經語
历代藏经都把两卷本《旧杂譬喻经》的译者拟定为三国吴康僧会。但是围绕此经的译者及其成书年代问题,已有学者认为并非康僧会所译。本文着眼于经中“偈”的押韵、宾语“何等
我国具有上下五千年的文化历史,在上千年的历史中,汉语经过了多次的演化,汉语语法也经过了多次的变迁。本文主要以中古汉语助词为主要研究对象,基于语法的角度对其进行分析。
“專辭”基本意思爲專指之詞,用作語法術語則指範圍副詞。 “Special words ” The basic meaning of the word refers specifically, as a grammatical term refers to ra
整治洋河工作,从1975至1981年,先后完成整治工程长度153公里,护堤丁坝约2000道。基础处理均采用铅丝笼装石或竹石牛平面护基措施,利用洪水冲刷力使其下沉,取代桩基或深挖基
螺栓联结结构在变压器中应用较为普遍。本文除介绍了螺纹紧固件联结结构要素和最小扳手空间尺寸外,叙述了螺栓组联结设计要求,列出了典型螺栓组联结的受力情况,分析了螺纹联
习近平总书记10月15日在文艺工作座谈会上的讲话是继毛泽东在延安文艺座谈会上的讲话、邓小平在四次文代会的祝词之后又一划时代文献,是党管文艺史上的第三个里程碑。毛泽东
“毘富羅”是漢譯佛經中的一個音譯詞,有四個意義:一是山名,即毘富羅山;二是聚會名;三是廣大羲;四是指佛教的一類經典,即方廣經。這四個羲項的來源不一樣。“山名”義當是梵
论述了水轮发电机在采用电制动时,设计控制系统应考虑的一些问题。 The problems that should be considered in the design of control system are discussed when the hyd
“中国梦”是习近平总书记参观复兴之路展览时提出的一个中国复兴强国福民之梦。提出之后便产生了极大反响,特别是思想政治理论课教育方面,关于“中国梦”与高职院校思想政治