论文部分内容阅读
你好,阅读版!《疯狂英语.阅读版》4月刊,在文章“my touchstone and a heart of gold”这篇文章中,倒数第二段中“I no more fit my old life than Minnie had in his tiny pet store tank.” 这句话给出的翻译为“我不能适应以往的生活,适应度比米妮对它那小小的宠物缸还要差。” 这句话的翻译是不是比较牵强、模糊和歧义?请给予指导,谢谢!
谢谢凯旋jim童鞋的指出!这句话的翻译确实不够贴切,应该是译者对“no more...than”的理解出现了偏差,在这里“no more... than ”是“和…一样不”的意思,而不是“比不上…”,所以这句话可以译为“我无法适应以往的生活,正如米妮曾难以适应它那小小的宠物缸。”
我个人愚见,还望您指正:纵观上下文,其实作者比较的不是对于她和Minnie各自对于生活环境适应度,而是主人公在比较她对于以前有Minnie陪伴的生活和失去Minnie之后的生活。或许作者的原意是这样:I no more fit in my old life (without Minnie) than (my old life) Minnie had in his tiny pet store tank.,仅代表个人意见。
小编觉得如果按照你的理解的话,原句的改动应该是I no more fit my old life(without Minnie)than(I had)Minnie in his tiny pet store tank,.但是句子than后面的 Minnie had 明显是应该Minnie 作为主语 而had 后面省部分内容(fit),而且主人公在比较有或失去Minnie两种生活“in his tiny pet store tank”也说不通,因为联系上下文这里说的是当初在宠物店时Minnie的境况,那时主人公还没拥有Minnie。
所以,纵观上下文,当时主人公在回忆以前爱情方面的不幸(如今她已拥有很幸福的爱情)所以她不能再适应以前的那种受男方牵制的恋爱机遇,就像Minnie被她买下后换了大缸子,过上了好生活,而无法再适应那种在宠物店的小缸子的生活。
谢谢凯旋jim童鞋的指出!这句话的翻译确实不够贴切,应该是译者对“no more...than”的理解出现了偏差,在这里“no more... than ”是“和…一样不”的意思,而不是“比不上…”,所以这句话可以译为“我无法适应以往的生活,正如米妮曾难以适应它那小小的宠物缸。”
我个人愚见,还望您指正:纵观上下文,其实作者比较的不是对于她和Minnie各自对于生活环境适应度,而是主人公在比较她对于以前有Minnie陪伴的生活和失去Minnie之后的生活。或许作者的原意是这样:I no more fit in my old life (without Minnie) than (my old life) Minnie had in his tiny pet store tank.,仅代表个人意见。
小编觉得如果按照你的理解的话,原句的改动应该是I no more fit my old life(without Minnie)than(I had)Minnie in his tiny pet store tank,.但是句子than后面的 Minnie had 明显是应该Minnie 作为主语 而had 后面省部分内容(fit),而且主人公在比较有或失去Minnie两种生活“in his tiny pet store tank”也说不通,因为联系上下文这里说的是当初在宠物店时Minnie的境况,那时主人公还没拥有Minnie。
所以,纵观上下文,当时主人公在回忆以前爱情方面的不幸(如今她已拥有很幸福的爱情)所以她不能再适应以前的那种受男方牵制的恋爱机遇,就像Minnie被她买下后换了大缸子,过上了好生活,而无法再适应那种在宠物店的小缸子的生活。