论文部分内容阅读
摘要:随着全球经济的迅速发展和经济贸易交流的日益频繁,商务口译变成了一种新兴的职业。口译人员在国际经济的交流中是不可或缺的桥梁,一切沟通都无法进行如果没有口译人员的存在。长期以来,人们受到“信、达、雅”等观念的影响,在他们看来文本的意义是确定的,具有客观性。译者可以完全认识,所以翻译时将其原封不动的照搬过来。由此人们赋予了译者不同的身份。但是口译体现着译员的主体作用 ,映射其独特人格、价值取向等主体性因素。是一种主体见之于客体的对象性活动。另外,由于商务陪同口译译员在工作时,是直接参与面对面的交流,因此必然相比较其它的口译译员要扮演更多的角色。在不同的语言和文化背景下带来的冲突和误解时,在面对这种压力的情况下,也极大的需要译员积极地发挥主体性,保障交流的正常进行。
关键词:商务口译;译员;主体性
中图分类号:G40 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)04-0112-02
一、 译者的主体性
查建明,田雨认为“主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、控制客体、使客体为主体服务的特性”(查,田,2003)。主体性包含着一些特性,如“目的性、自主性、主动性、创造性等,简言之,主观能动性。译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化審美创造性”(查,田,2003)。但是主观能动性的不等于不受任何制约,所以需要译员把握好度来灵活发挥。
“口译的任务是传达话语所含的信息意义,而不是把表达意义的语言转换成其它的语言,在传达的意义与意义籍以形成的语言之间存在根本的差别,这些差别说明言语功能并非语言功能,说明口译是一种交际行为,并非语言行为”(刘,2001)。我们可推断出,从事口译工作的译员,需要根据不同的情境适时的发挥译员自己的主体性,来完成陪同口译的任务。译员的所思所想和言行举止都直接影响到口译的质量甚至商务洽谈合作的结果,译员是口译活动的主体,因此他们的主体性发挥的成效不仅仅是自身口译水平的一个重要标志之一,更对整个口译活动的成败影响重大(曹,2013)。
二、 口译和笔译主体性的差异
相对于对笔译译者主体性的研究,及其大量文章的发表取得的成果,对于口译译员的主体性的研究则少之又少。“口译过程中译员主体性的存与作用,将译员主体性的研究纳入译者主体性研究的大家庭中,同时口译中的主体性与笔译中的主体性存在着差异,两者在发挥主体作用的模式、主体性的实现的条件与程度以及受约束的因素等方面绝非完全一致(吕,2005)。古琦慧(2009)认为笔译中译者主体性的体现是原作者或原文相对而言的,因为存在时空的差异,译者的主体性因为不能再现原作者或原文的意图而得以体现。但是与之相较而言,口译中不存在时空的差异,所以译者用一些能力和技巧可以重现讲话人的源语,因此在这个过程中译员运用能力和技巧来传达说话人的意图就是译员主体性的体现。
三、 译员主体性在商务陪同口译中的体现
商务陪同口译作为口译中的一种,在工作过程中要求译员有精湛的双语能力和熟练的口译技巧,在综合这些基础上发挥译员的主体性,最后完成翻译任务。本文在结合笔者的商务陪同口译的实践经验,就商务陪同口译中各个环节译员主体性的把控进行探讨研究。
1.译前
译前准备是任何口译都需要准备的环节,这同样适用于商务陪同口译。在译前准备环节译员就必须准备开始发挥其主体性。“口译员在口译前应该准备好充分准备,包括熟悉口译场地和设备,熟悉口译主题和讲稿,熟悉相关术语,了解口译服务对象,装备的准备,心理和生理的准备,其中对于主题和服务对象的充分了解和准备对于口译中建构文化预设共知性有很重要的作用。口译员应提前针对口译主题进行精心准备”(包,2012)。在拿到口译任务起,译员就要做好相关的以上的具体的准备,开启主体性。能主动灵活发挥主体性就能达到事半功倍的效果。
(1)了解背景知识及服务的对象
译员务必要熟悉翻译任务的背景知识,对商务陪同的主题以及相关文化背景。商务陪同口译译员要经常承受着现场气氛所带来的压力。因为在商务陪同口翻译工作中,有时会面临非常严肃庄重的口译场面,如高层领导间商务洽谈。经验不足的译员容易被这种严肃的气氛所感染,造成较大的心理压力。背景知识经常超出译员所掌握的知识领域,比如遇到医疗设备,化工,建筑等大型项目时,译员就要充分发挥其主观能动性及主体性,不然会导致口译任务的失败。
其次,口译的服务对象包括三类。第一对象即译员直接提供服务的客户,第二对象即与第一口译对象对话的间接客户,还有其他对象群。译员在面对这三类服务对象时,译员都要预先做好功课,再根据不同的服务对象进行不同程度和方式积极发挥主体性。译员必须熟悉这三雷诺服务对象的个人信息、姓名性别职位等。作为一个优秀的译员更应该会发挥主体性,运用一切力量去了解服务对象的爱好,教育背所在公司的文化等等。商务陪同口译属于交际性的翻译,比起同声传译和交替传译,陪同口译需要与客户面对面的交流,所以更需要译员去投入心思。
笔者曾经有幸为一家医疗公司担任一个半小时左右的医疗设备方面的陪同口译。从接到任务通知到开始口译工作,整个过程时间仓促,加上准备不充分,饮食没跟上,时间、空间上都很难发挥笔者的主体性,造成最终的口译效果不太理想。刚开始还能从容应对,可是约到后面,准备不充分的问题就凸显出来了。讲话人经常连续五分钟发言,而笔者就只能仅仅基于自己理解翻译出重点的内容,有些地方甚至和听众一样迷茫。所以没有充分的准备不要轻易地上场。
(2)掌握专业词汇
这个环节会给译员带来很大的挑战,准备过程相当的艰难。所以译员只有积极地发挥主体性,才能变艰难的任务为也容易,确保达到最佳的口译效果。 口译员一般或多或少对任何行业都有一定的了解,但是未必样样精通。在涉及环保,商务谈判,政治之类的主体时相对更容易处理;但是一旦涉及到化工,机械等专业领域时,因为大部分译员都是文科出身,所以口译工作的难度就大大增加。在面对这种情况下,译员就必须发挥主体性,尽可能多的掌握该行业的专业词汇,尤其是涉及该行业的术语和口译内容相关的关键词。比如可以和口译组的其他成员进行排练,从头到尾把任务排练一遍。这样一方面可以缓解译员的紧张感,另一方面还可以检查涉及的词汇记忆。
(3)工作临界准备
工作临界准备事实上是口译前准备的最后一个阶段,属于技术性准备。一般应注意到服饰、环境以及其他有关物质方面的细节问题,这在一定程度上会对口译效果产生积极的影响。译员还应该事先了解口译设备的位置和性能,学会使用话筒、控制台、频道转换器、监视器等设备,以免操作不当造成话筒失音、杂音干扰、扩音设备音量太大、太小或中断等,影响源语信息的有效接收和译语输出,耽误进程(李,2015)。
四、 译中
(1)确定陪译的范围
对于不同的翻译服务范围,译员应该进行相应的有针对性的准备,如专业词汇,着装,交谈语等。译员应该积极地主动地发挥主体性,结合翻译的主题对服务对象需要解决的问题给予协助。但是主体性的发挥也应视情况而定,在遇到寒暄等时译员可以适当的发挥主体性,而对于太过商业化的信息应当减少谨慎处理。
笔者曾有幸担任某企业洽谈会时,发现外商对本地很具民族特色的地方感兴趣。经过向领导请示后,在尊重他们个人意愿的情况下,特别为他们制定了行程。最后,他们对此表示很满意。因此洽谈会成功的同时,我也和他们成了好朋友至今仍然保持聯系。
(2)把握好主体性的“度”
译员的主体性程度有多大?译员要发挥主体性,但是又不能超过一定的限度把握度的原则在于:在保证原汁原味地译出原文中心内容的前提条件下为了使谈判或者会谈达到预期的目的以及取得成功,积极发挥译员主体性而对原文的语言形式和某些内容进行改易(曹福然,2013)。
(3)译者主体性体现的方法
不管任何形式的翻译活动,都是建立在理解的基础上进行的。译员在理解后对所译的内容进行修改,以便发挥主体性。也就是说译员在理解了讲话人的内容后,利用自己的知识对其进行分析,这便是发挥主体性的所在。具体可以通过“增补”、“删减”、“重构”三个方法来进行。
在不同的文化背景造成双方存在理解障碍及存在语言形式不同的情况下,可以通过增补的方法补充说明。例如比如笔者在晚宴时给外商介绍中国菜时,如佛跳墙Assorted meat and vegetables cooked in embers---Fotiaoqiang lured by its smell,even the Buddha jumped the wall.在这种情况下,译员只有及时向外商增补文化背景。在直接译出该菜的原料及烹调方式后,最好在英译名之外提供一个简短的背景补充说明其内在含义才能让对方理解。此外。英语重形合,汉语重意合。英语多用连词注重逻辑,汉语则少用连词。因此在口译汉译英时要经常进行增补说明达到英语的形合。
在遇到长难句或发杂的英语句式时,可以对其进行分析、、拆解和组合,积极发挥主体性。对所翻译的内容进行重构。有些句式只有通过重构调整,使句法连贯,才符合译入语的表达习惯。如“如蒙报盘,将不胜感激We should be pleased if you would offer”。若把报价放在前面有种逼迫对方报价的嫌疑,所以译员发挥主体性把感激放到前面这样就给别人礼貌的印象。所以作为第三方陪同口译译员,在遇到中西方文化不同的情况下,就应该高度敏感地积极发挥主体性。
(4) 保留口译信息
口译的信息包括拍照录音等,有利于事后静心反复检查口译中所欠缺的地方,是否存在漏译和错译等。每一次的口译经历都是宝贵的经验,把这些信息保存下来显得尤其重要。这样不仅有利于提高译员的信心,更是一笔难能可贵的财富。
(三) 译后
译后的审校对于译员来说至关重要,将保留下来的口译的信息包括拍照录音等,事后静心反复检查口译中所欠缺的地方,是否存在漏译和错译等。在今后的口译工作中尽量把当前所犯的错误减少到最低限度。这个过程是译员体现主体性的同时,能够让译员对自己主体性的发挥规范化,会极大地提高译员的工作水平。“口译的评鉴似乎仅以各阶段电脑教学理想为目标,而未曾由市场价值的观点来衡量口译。事实上,口译在专业性质上并非“展示”或“演出”,而是一种服务市场的职业。因此,有必要从市场客户的观点与需求,针对口译工作做客观的描述,并从工作描述中归纳出工作标准、特性与市场价值,以促进口译工作的发展”(杨,2000)。所以,检验口译成功度对译员在主体性发挥大有益处。
总结
商务陪同口译随着译员身份地位的提高日益受到重视,所以探讨译员主体性对于提高译员水平有着很重要的作用。本文以商务陪同口译为重点,分析探讨了商务陪同口译在具体口译中的积极发挥主体性的问题。着重讨论如何发挥主体性的方法。希望本文能够对商务陪同口译译员主体性的相关研究提供一些借鉴及参考。
参考文献:
[1]包蕾. 陪同口译中文化预设的重建[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012,05:121-123.
[2]曹福然. 论联络陪同口译译员的主体性[D].华中师范大学,2013.
[3]傅毅松. 涉外商务翻译技巧浅议[A]. 福建省人民政府外事办公室、福建省翻译工作者协会.福建省首届外事翻译研讨会论文集[C].福建省人民政府外事办公室、福建省翻译工作者协会:,2007:12.
[4]古琦慧. 商务口译中的译员主体性分析[J]. 广东技术师范学院学报,2009,08:92-94.
[5]刘和平.口译技巧[M].中国对外翻译出版公司,2001.
[6]吕炳华. 译员主体性的体现[J]. 广东外语外贸大学学报,2005,01:60-63+95.
[7]李明秋. 商务英语口译译员素质要求——跨文化交际主体性探索[J]. 黑龙江对外经贸,2010,11:92-94.
[8]刘娟. 从主体性意识看商务谈判中的口译策略[D].中南大学,2013.
[9]李楠.口译译前准备技巧综述[J].高教论坛,2015.
[10]吴冰.汉译英口译教程[M].外语教学与研究出版社,1995.
作者简介:朱洁(1990—),女,山西太原人,云南民族大学外国语学院2014级硕士研究生。研究方向:英语口译、英汉互译。
关键词:商务口译;译员;主体性
中图分类号:G40 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)04-0112-02
一、 译者的主体性
查建明,田雨认为“主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、控制客体、使客体为主体服务的特性”(查,田,2003)。主体性包含着一些特性,如“目的性、自主性、主动性、创造性等,简言之,主观能动性。译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化審美创造性”(查,田,2003)。但是主观能动性的不等于不受任何制约,所以需要译员把握好度来灵活发挥。
“口译的任务是传达话语所含的信息意义,而不是把表达意义的语言转换成其它的语言,在传达的意义与意义籍以形成的语言之间存在根本的差别,这些差别说明言语功能并非语言功能,说明口译是一种交际行为,并非语言行为”(刘,2001)。我们可推断出,从事口译工作的译员,需要根据不同的情境适时的发挥译员自己的主体性,来完成陪同口译的任务。译员的所思所想和言行举止都直接影响到口译的质量甚至商务洽谈合作的结果,译员是口译活动的主体,因此他们的主体性发挥的成效不仅仅是自身口译水平的一个重要标志之一,更对整个口译活动的成败影响重大(曹,2013)。
二、 口译和笔译主体性的差异
相对于对笔译译者主体性的研究,及其大量文章的发表取得的成果,对于口译译员的主体性的研究则少之又少。“口译过程中译员主体性的存与作用,将译员主体性的研究纳入译者主体性研究的大家庭中,同时口译中的主体性与笔译中的主体性存在着差异,两者在发挥主体作用的模式、主体性的实现的条件与程度以及受约束的因素等方面绝非完全一致(吕,2005)。古琦慧(2009)认为笔译中译者主体性的体现是原作者或原文相对而言的,因为存在时空的差异,译者的主体性因为不能再现原作者或原文的意图而得以体现。但是与之相较而言,口译中不存在时空的差异,所以译者用一些能力和技巧可以重现讲话人的源语,因此在这个过程中译员运用能力和技巧来传达说话人的意图就是译员主体性的体现。
三、 译员主体性在商务陪同口译中的体现
商务陪同口译作为口译中的一种,在工作过程中要求译员有精湛的双语能力和熟练的口译技巧,在综合这些基础上发挥译员的主体性,最后完成翻译任务。本文在结合笔者的商务陪同口译的实践经验,就商务陪同口译中各个环节译员主体性的把控进行探讨研究。
1.译前
译前准备是任何口译都需要准备的环节,这同样适用于商务陪同口译。在译前准备环节译员就必须准备开始发挥其主体性。“口译员在口译前应该准备好充分准备,包括熟悉口译场地和设备,熟悉口译主题和讲稿,熟悉相关术语,了解口译服务对象,装备的准备,心理和生理的准备,其中对于主题和服务对象的充分了解和准备对于口译中建构文化预设共知性有很重要的作用。口译员应提前针对口译主题进行精心准备”(包,2012)。在拿到口译任务起,译员就要做好相关的以上的具体的准备,开启主体性。能主动灵活发挥主体性就能达到事半功倍的效果。
(1)了解背景知识及服务的对象
译员务必要熟悉翻译任务的背景知识,对商务陪同的主题以及相关文化背景。商务陪同口译译员要经常承受着现场气氛所带来的压力。因为在商务陪同口翻译工作中,有时会面临非常严肃庄重的口译场面,如高层领导间商务洽谈。经验不足的译员容易被这种严肃的气氛所感染,造成较大的心理压力。背景知识经常超出译员所掌握的知识领域,比如遇到医疗设备,化工,建筑等大型项目时,译员就要充分发挥其主观能动性及主体性,不然会导致口译任务的失败。
其次,口译的服务对象包括三类。第一对象即译员直接提供服务的客户,第二对象即与第一口译对象对话的间接客户,还有其他对象群。译员在面对这三类服务对象时,译员都要预先做好功课,再根据不同的服务对象进行不同程度和方式积极发挥主体性。译员必须熟悉这三雷诺服务对象的个人信息、姓名性别职位等。作为一个优秀的译员更应该会发挥主体性,运用一切力量去了解服务对象的爱好,教育背所在公司的文化等等。商务陪同口译属于交际性的翻译,比起同声传译和交替传译,陪同口译需要与客户面对面的交流,所以更需要译员去投入心思。
笔者曾经有幸为一家医疗公司担任一个半小时左右的医疗设备方面的陪同口译。从接到任务通知到开始口译工作,整个过程时间仓促,加上准备不充分,饮食没跟上,时间、空间上都很难发挥笔者的主体性,造成最终的口译效果不太理想。刚开始还能从容应对,可是约到后面,准备不充分的问题就凸显出来了。讲话人经常连续五分钟发言,而笔者就只能仅仅基于自己理解翻译出重点的内容,有些地方甚至和听众一样迷茫。所以没有充分的准备不要轻易地上场。
(2)掌握专业词汇
这个环节会给译员带来很大的挑战,准备过程相当的艰难。所以译员只有积极地发挥主体性,才能变艰难的任务为也容易,确保达到最佳的口译效果。 口译员一般或多或少对任何行业都有一定的了解,但是未必样样精通。在涉及环保,商务谈判,政治之类的主体时相对更容易处理;但是一旦涉及到化工,机械等专业领域时,因为大部分译员都是文科出身,所以口译工作的难度就大大增加。在面对这种情况下,译员就必须发挥主体性,尽可能多的掌握该行业的专业词汇,尤其是涉及该行业的术语和口译内容相关的关键词。比如可以和口译组的其他成员进行排练,从头到尾把任务排练一遍。这样一方面可以缓解译员的紧张感,另一方面还可以检查涉及的词汇记忆。
(3)工作临界准备
工作临界准备事实上是口译前准备的最后一个阶段,属于技术性准备。一般应注意到服饰、环境以及其他有关物质方面的细节问题,这在一定程度上会对口译效果产生积极的影响。译员还应该事先了解口译设备的位置和性能,学会使用话筒、控制台、频道转换器、监视器等设备,以免操作不当造成话筒失音、杂音干扰、扩音设备音量太大、太小或中断等,影响源语信息的有效接收和译语输出,耽误进程(李,2015)。
四、 译中
(1)确定陪译的范围
对于不同的翻译服务范围,译员应该进行相应的有针对性的准备,如专业词汇,着装,交谈语等。译员应该积极地主动地发挥主体性,结合翻译的主题对服务对象需要解决的问题给予协助。但是主体性的发挥也应视情况而定,在遇到寒暄等时译员可以适当的发挥主体性,而对于太过商业化的信息应当减少谨慎处理。
笔者曾有幸担任某企业洽谈会时,发现外商对本地很具民族特色的地方感兴趣。经过向领导请示后,在尊重他们个人意愿的情况下,特别为他们制定了行程。最后,他们对此表示很满意。因此洽谈会成功的同时,我也和他们成了好朋友至今仍然保持聯系。
(2)把握好主体性的“度”
译员的主体性程度有多大?译员要发挥主体性,但是又不能超过一定的限度把握度的原则在于:在保证原汁原味地译出原文中心内容的前提条件下为了使谈判或者会谈达到预期的目的以及取得成功,积极发挥译员主体性而对原文的语言形式和某些内容进行改易(曹福然,2013)。
(3)译者主体性体现的方法
不管任何形式的翻译活动,都是建立在理解的基础上进行的。译员在理解后对所译的内容进行修改,以便发挥主体性。也就是说译员在理解了讲话人的内容后,利用自己的知识对其进行分析,这便是发挥主体性的所在。具体可以通过“增补”、“删减”、“重构”三个方法来进行。
在不同的文化背景造成双方存在理解障碍及存在语言形式不同的情况下,可以通过增补的方法补充说明。例如比如笔者在晚宴时给外商介绍中国菜时,如佛跳墙Assorted meat and vegetables cooked in embers---Fotiaoqiang lured by its smell,even the Buddha jumped the wall.在这种情况下,译员只有及时向外商增补文化背景。在直接译出该菜的原料及烹调方式后,最好在英译名之外提供一个简短的背景补充说明其内在含义才能让对方理解。此外。英语重形合,汉语重意合。英语多用连词注重逻辑,汉语则少用连词。因此在口译汉译英时要经常进行增补说明达到英语的形合。
在遇到长难句或发杂的英语句式时,可以对其进行分析、、拆解和组合,积极发挥主体性。对所翻译的内容进行重构。有些句式只有通过重构调整,使句法连贯,才符合译入语的表达习惯。如“如蒙报盘,将不胜感激We should be pleased if you would offer”。若把报价放在前面有种逼迫对方报价的嫌疑,所以译员发挥主体性把感激放到前面这样就给别人礼貌的印象。所以作为第三方陪同口译译员,在遇到中西方文化不同的情况下,就应该高度敏感地积极发挥主体性。
(4) 保留口译信息
口译的信息包括拍照录音等,有利于事后静心反复检查口译中所欠缺的地方,是否存在漏译和错译等。每一次的口译经历都是宝贵的经验,把这些信息保存下来显得尤其重要。这样不仅有利于提高译员的信心,更是一笔难能可贵的财富。
(三) 译后
译后的审校对于译员来说至关重要,将保留下来的口译的信息包括拍照录音等,事后静心反复检查口译中所欠缺的地方,是否存在漏译和错译等。在今后的口译工作中尽量把当前所犯的错误减少到最低限度。这个过程是译员体现主体性的同时,能够让译员对自己主体性的发挥规范化,会极大地提高译员的工作水平。“口译的评鉴似乎仅以各阶段电脑教学理想为目标,而未曾由市场价值的观点来衡量口译。事实上,口译在专业性质上并非“展示”或“演出”,而是一种服务市场的职业。因此,有必要从市场客户的观点与需求,针对口译工作做客观的描述,并从工作描述中归纳出工作标准、特性与市场价值,以促进口译工作的发展”(杨,2000)。所以,检验口译成功度对译员在主体性发挥大有益处。
总结
商务陪同口译随着译员身份地位的提高日益受到重视,所以探讨译员主体性对于提高译员水平有着很重要的作用。本文以商务陪同口译为重点,分析探讨了商务陪同口译在具体口译中的积极发挥主体性的问题。着重讨论如何发挥主体性的方法。希望本文能够对商务陪同口译译员主体性的相关研究提供一些借鉴及参考。
参考文献:
[1]包蕾. 陪同口译中文化预设的重建[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012,05:121-123.
[2]曹福然. 论联络陪同口译译员的主体性[D].华中师范大学,2013.
[3]傅毅松. 涉外商务翻译技巧浅议[A]. 福建省人民政府外事办公室、福建省翻译工作者协会.福建省首届外事翻译研讨会论文集[C].福建省人民政府外事办公室、福建省翻译工作者协会:,2007:12.
[4]古琦慧. 商务口译中的译员主体性分析[J]. 广东技术师范学院学报,2009,08:92-94.
[5]刘和平.口译技巧[M].中国对外翻译出版公司,2001.
[6]吕炳华. 译员主体性的体现[J]. 广东外语外贸大学学报,2005,01:60-63+95.
[7]李明秋. 商务英语口译译员素质要求——跨文化交际主体性探索[J]. 黑龙江对外经贸,2010,11:92-94.
[8]刘娟. 从主体性意识看商务谈判中的口译策略[D].中南大学,2013.
[9]李楠.口译译前准备技巧综述[J].高教论坛,2015.
[10]吴冰.汉译英口译教程[M].外语教学与研究出版社,1995.
作者简介:朱洁(1990—),女,山西太原人,云南民族大学外国语学院2014级硕士研究生。研究方向:英语口译、英汉互译。