从鲁迅翻译风格的改变论洋文“洋味”不可失

来源 :时代文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:faxiwe88730
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅早期的翻译风格受当时晚清译风的影响,多为意译。后基于对读者高度负责的出发点,改为“宁信而不顺”的直译风格。一些翻译者在译文中对原语文化扭曲甚至歪曲,是对读者不负责的。只有遵循原作的语言特点,忠实而全面传达其内容的翻译才是真正对读者负责的翻译。 The early translation style of Lu Xun was influenced by the translation style of the late Qing Dynasty, mostly for free translation. After based on the reader is highly responsible starting point, instead of “rather trust rather than smooth” literal translation style. Some translators in the translation of the original language distortion or distortion, is not responsible for the reader. Only by following the original language features, faithful and full translation of its content is the real translation of the responsible readers.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
我的故乡坐落在有“世界遗产”之称的哈尼梯田中。  田中多蛙,其鸣融融。  蛙在人眼中的地位不高,其鼓鸣大有烦人之嫌。美国加利福尼亚大学教授W·爱伯哈德在其《中国文化象征词典》(1983年)一书中,就认为蛙类形象欠佳,有禁忌、隐晦,常常令人心烦。中国古现代也有不少政客、作家把蛙鸣视之为令人心烦的“鼓噪”。唐朝韩愈《杂诗》:“蛙黾鸣无谓,阁阁只乱人。”现代著名作家朱自清在其名作《荷塘月色》中也说“热闹
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
丁玲1930-1948年小说呈现出启蒙话语和革命话语互渗的矛盾状态,两种话语的主体启蒙者和革命者总是同时出现,在思想精神和革命现实层面进行着潜在的对话。 Ding Ling’s nove
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
在婚姻中,有一种奇怪的现象是夫妻俩本身很恩爱,好不容易有了身孕,但是在宝宝生下来之后,一切都发生了变化,妻子变得更加矫情怪异,甚至多次提出要离婚,本来以为是生活或者社
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
女性怀孕和生产是女性一生中最重要的事情.以往受到生活条件制约,日常生活中并不能接触到新鲜蔬菜和鱼肉,女性仅在怀孕和产后才可以享受到“吃荤喝汤”的机会,通常情况下产后
期刊
张天翼是讽刺文学的中坚力量.被誉为“写幽默讽刺短篇的圣手”,其小说语言呈现出个性化、大众化、粗俗化、形象化等特点.
双边滤波能够有效光滑合成孔径雷达图像,同时保持边缘信息.最优配置双边滤波参数一直非常困难.本文作者曾提出了一种迭代参数配置方法,具有高精度、高效率的特点,但是该方法