论文部分内容阅读
摘 要:本文分析了印度英语的语音特点,指出了动漫教学中英语词汇的特点,提供了教学现场口译时可采用的灵活理解及变换表达策略。
关键词:印度英语;动漫教学;口译
2014年4月至10月,笔者担任了“中印首次合作国际动漫教学贵阳学院培训班”的现场口译员,为学生翻译印度动漫教师的教学内容。在口译过程中,笔者分析了印度英语的语音特点,指出了动漫教学中英语词汇的特点,提供了教学现场口译时可采用的灵活理解及变换表达策略。
一、印度英语的语音特点
印度英语发音的关键点在于没有爆破音和清辅音,如“p”发“b”,“t”发“d”,“k”发“g”,“r”发“l”。在标准英语中本应该咬舌送气的音“th”发为“d”或“t”。所以,一些简单的单词用印式英语讲出来就变成了另一种读音,如单词“practice”会发成“blagdis”的读音,单词“correct”会发成“collect”的读音,单词“erase”会发成“elase”的读音,单词“area”会发成“alea”的读音,单词“X-ray”会发成“X-lay”的读音,单词“thin”会发成“tin”的读音,单词“three”会发成“dli”的读音,“all them”发出来是“wal tem”的读音。而双元音“ai”发“i”,所以单词“line”说出来很像“lin”。字母组合“tr”发“t”的音,所以单词“control”说出来成了“contol”的音,单词“try”说出来成了“tai”的音。一些很简单的英语句子用印式英语讲出来的语音会有很大变化,如“What time”听起来像“Wa dim”,“I’d like to change the color.”听起来像“I’d lig do change di gala.”。所以在翻译的过程中,译者要熟悉印式英语的发音规律,在第一时间快速反应过来所听到的信息的意思,因为现场口译时间紧迫,容不得译者从容考虑。要学会预测内容、利用语境判断内容以及对拿不准意思的内容进行猜测并向外教提问核实。
二、动漫教学中英语词汇的特点
1.动漫专业英语词汇特点
首先,动漫专业英语词汇涉及一些平时不经常接触的词汇和专业术语。如:“Walk Cycle”指的是走路过程中8个关键动作的循环图示;“layout”指“动作设计图”;“pendulum motion”指的是动画元件的一种基本的运动形态,叫作“钟摆运动”;“peg bar”指的是用来夹住纸页一端并有对齐纸页作用的“动画定位尺”;“lightbox”指的是用于投影动画草稿的专业工具“灯箱”;“pixilation”指的是“实体动画”,即通过拍摄实物影像来制作的动画;“tween”指的是动画软件可以自动根据有规律的动作序列生成的“补间动画”;“axisymmetric”指图案是“轴对称的”;“tripod”指的是用于支撑和固定相机的“三脚架”;“polythene”指的是用来制作动漫角色原型的“聚乙烯泡沫板”;“armature”指的是动画师用粘土塑造动画人物原型时用于支撑泥像的“支架、骨架”。
其次,一些词汇在动漫领域不取平常的那个词义,而是有其专门的意思。如:“frame”一词在动漫领域表示“帧”的意思,一帧等于1/24秒,而不是平常所讲的“框架”的意思;“cast”指“演职人员”,而不是平常所讲的“投掷”的意思;“credit”指“片头或片尾的摄制人员名单”,而不是平常所讲的“信用”的意思。
2.动漫软件英语词汇特点
首先,与动漫软件相关的英语词汇常常用缩写形式。如“PDF”文件,全称为“Presentation Document Format”,指的是用Adobe Acrobat文档浏览器浏览的文件的呈现格式;又如“HTML”的全称是“Hypertext Markup Language”,按字面译作“超文本标记语言”,它指的是一种可编辑的网页文件;又如“PSD”文件,全称为“Photoshop Documents”,指的是存放在Photoshop图像处理软件中的动画画面元件文件,是以组成动画的很多图层(video layer)的形式存放的;又如,“AE”软件,全称为“After Effect”,是一种动画后期效果处理软件。像这些词汇在译的时候可以直译,但是之后还得研究清楚具体的意思,有助于深入理解所翻译的语境,否则往后翻译时还是停留在字面意思,或者总是处于一知半解状态。
其次,很多普通的词汇要翻译成软件中专指的意思。如“library”在图像处理软件中专指“元件库”的意思,而不是指“图书馆”;“render”得翻译成专业术语“渲染”,指的是在图像处理软件中“生成图像”的意思;“clear up”在图像处理软件操作过程中专指“清稿”的意思,即把画面上不干净的印迹清除掉;“place”指的是把图像导入到软件的操作界面中来;又如“timeline”翻译成“时间线”,指动画图像在图像处理软件界面中的工作区域。
再次,其中有一些比较少见和令人费解的专业词汇。如“rasterize”翻译成“删格化”,指把文件脱去原来的格式而转变成可编辑的图像文件,即把文本转换为图像;又如“rigging”指的是把画出来的几个组件“绑定、连动”的意思;“footage”指构成动画的图像素材;“nesting”指的是将正在处理的文件套用其他文件的格式。
三、现场口译中的灵活理解及变换表达策略
1.运用图式法理解教学表述
图式是人脑对于信息的认知和储存模式,人脑可以根据先前的经验和信息图式来感知和理解新的信息。如在教学内容为“extract lines(抠线条)”的板块,外教教授的是一种更高级的清稿方法,即不需要再通过搽去原稿画面中不干净的线条来清稿,而是通过直接从原稿画面中抠取图案的外轮廓线来清稿。既然笔者对教学的内容已经在大脑中形成了可理解的图式,那么翻译的过程中,对词汇含义的定夺也应该基于此图式。所以当外教说“Get the stroke of the image and choose the stroke color”时,基于对教学内容的把握和上下文信息的提示,这句话中的“stroke”当然应该理解为“图案的外轮廓线”的意思。 2.运用释意法传达教学内容
对于外教教学中的一些英文表达,如果一时给不出准确的中文翻译,只需搞懂它的意思,用释意的方法传达给学生即可,之后再去查证此表达确切的中文翻译。如外教的教学过程中曾出现过“make……puppet”的表达,按理解,这个表达的含义是把原图案分解成各个部分的意思,即“拆分原图案为几个部件”的意思,而现场翻译时译者有可能不知道“puppet”这个英文单词的确切意思,但并不影响理解。下来后查证,该单词意为“木偶”,想象一下,木偶就是用绳子穿起来的一块一块的木制部件,所以和笔者在现场翻译时的理解是有异曲同工之妙的。因此,做现场翻译时只要是原文可理解、译者可表达、目的语听众可接受即可。又如在翻译“portfolio”这个表达时,只需给学生说明是指“用来展示案例作品的一个册子”就行了,不一定非要翻出该词标准的中文定义“作品选集”。
3.运用不同表述方式反馈交流信息
动漫教学是一种实操性很强的课程,实训过程中涉及频繁的师生双向交流、纠正和反馈,因此译者得不断地进行英汉、汉英互译。那么,在表达的过程中,对于传达同一个意思,不一定非要用和外教相同的英文表达,因为译者在处理扑面而来的信息时,对本来就不太熟悉的英文表达也许记不了那么准确,所以,运用不同的表述方式来传达信息就是一个重要的策略。比如说对于“放心”这个意思,可以用表达“be at ease”,也可以用表达“feel relieved”、“feel safe in one’s heart”和“set one’s heart at rest”;对于“过期”这个意思,可以用表达“exceed the time limit”,也可以用表达“expire”,还可以用“be overdue”;对于动画的“母版页”,可以用表达“master page”,也可以用表达“planning page”;对于动画运动过程中物体的形变“meta-morphing”,可以换成不那么专业和生涩的表达“transformation”或“change of the shape”来传递这个意思给外教。
本次动漫教学是中印教学合作在一个全新领域的尝试,笔者有幸参与其中,担任印度教师教学现场口译员,收获了一些实践经验,分享给同行以作参考,希望对中印在教育领域的进一步合作提供一些有价值的信息。
参考文献:
[1]柯文娣,王梦奇.带口音英语发言给口译员带来的困难及其应对策略[J].文学界(理论版),2010(6).
[2]刘倩倩.记者招待会口译的临场应急策略[D].苏州:苏州大学,2012(5).
[3]戴卫平,高丽佳.印式英语:英语变体及其深层机理研究[J],长春理工大学学报,2012(3).
[4]罗颖.高职动漫英语创新改革研究[J].校园英语,2014(20).
关键词:印度英语;动漫教学;口译
2014年4月至10月,笔者担任了“中印首次合作国际动漫教学贵阳学院培训班”的现场口译员,为学生翻译印度动漫教师的教学内容。在口译过程中,笔者分析了印度英语的语音特点,指出了动漫教学中英语词汇的特点,提供了教学现场口译时可采用的灵活理解及变换表达策略。
一、印度英语的语音特点
印度英语发音的关键点在于没有爆破音和清辅音,如“p”发“b”,“t”发“d”,“k”发“g”,“r”发“l”。在标准英语中本应该咬舌送气的音“th”发为“d”或“t”。所以,一些简单的单词用印式英语讲出来就变成了另一种读音,如单词“practice”会发成“blagdis”的读音,单词“correct”会发成“collect”的读音,单词“erase”会发成“elase”的读音,单词“area”会发成“alea”的读音,单词“X-ray”会发成“X-lay”的读音,单词“thin”会发成“tin”的读音,单词“three”会发成“dli”的读音,“all them”发出来是“wal tem”的读音。而双元音“ai”发“i”,所以单词“line”说出来很像“lin”。字母组合“tr”发“t”的音,所以单词“control”说出来成了“contol”的音,单词“try”说出来成了“tai”的音。一些很简单的英语句子用印式英语讲出来的语音会有很大变化,如“What time”听起来像“Wa dim”,“I’d like to change the color.”听起来像“I’d lig do change di gala.”。所以在翻译的过程中,译者要熟悉印式英语的发音规律,在第一时间快速反应过来所听到的信息的意思,因为现场口译时间紧迫,容不得译者从容考虑。要学会预测内容、利用语境判断内容以及对拿不准意思的内容进行猜测并向外教提问核实。
二、动漫教学中英语词汇的特点
1.动漫专业英语词汇特点
首先,动漫专业英语词汇涉及一些平时不经常接触的词汇和专业术语。如:“Walk Cycle”指的是走路过程中8个关键动作的循环图示;“layout”指“动作设计图”;“pendulum motion”指的是动画元件的一种基本的运动形态,叫作“钟摆运动”;“peg bar”指的是用来夹住纸页一端并有对齐纸页作用的“动画定位尺”;“lightbox”指的是用于投影动画草稿的专业工具“灯箱”;“pixilation”指的是“实体动画”,即通过拍摄实物影像来制作的动画;“tween”指的是动画软件可以自动根据有规律的动作序列生成的“补间动画”;“axisymmetric”指图案是“轴对称的”;“tripod”指的是用于支撑和固定相机的“三脚架”;“polythene”指的是用来制作动漫角色原型的“聚乙烯泡沫板”;“armature”指的是动画师用粘土塑造动画人物原型时用于支撑泥像的“支架、骨架”。
其次,一些词汇在动漫领域不取平常的那个词义,而是有其专门的意思。如:“frame”一词在动漫领域表示“帧”的意思,一帧等于1/24秒,而不是平常所讲的“框架”的意思;“cast”指“演职人员”,而不是平常所讲的“投掷”的意思;“credit”指“片头或片尾的摄制人员名单”,而不是平常所讲的“信用”的意思。
2.动漫软件英语词汇特点
首先,与动漫软件相关的英语词汇常常用缩写形式。如“PDF”文件,全称为“Presentation Document Format”,指的是用Adobe Acrobat文档浏览器浏览的文件的呈现格式;又如“HTML”的全称是“Hypertext Markup Language”,按字面译作“超文本标记语言”,它指的是一种可编辑的网页文件;又如“PSD”文件,全称为“Photoshop Documents”,指的是存放在Photoshop图像处理软件中的动画画面元件文件,是以组成动画的很多图层(video layer)的形式存放的;又如,“AE”软件,全称为“After Effect”,是一种动画后期效果处理软件。像这些词汇在译的时候可以直译,但是之后还得研究清楚具体的意思,有助于深入理解所翻译的语境,否则往后翻译时还是停留在字面意思,或者总是处于一知半解状态。
其次,很多普通的词汇要翻译成软件中专指的意思。如“library”在图像处理软件中专指“元件库”的意思,而不是指“图书馆”;“render”得翻译成专业术语“渲染”,指的是在图像处理软件中“生成图像”的意思;“clear up”在图像处理软件操作过程中专指“清稿”的意思,即把画面上不干净的印迹清除掉;“place”指的是把图像导入到软件的操作界面中来;又如“timeline”翻译成“时间线”,指动画图像在图像处理软件界面中的工作区域。
再次,其中有一些比较少见和令人费解的专业词汇。如“rasterize”翻译成“删格化”,指把文件脱去原来的格式而转变成可编辑的图像文件,即把文本转换为图像;又如“rigging”指的是把画出来的几个组件“绑定、连动”的意思;“footage”指构成动画的图像素材;“nesting”指的是将正在处理的文件套用其他文件的格式。
三、现场口译中的灵活理解及变换表达策略
1.运用图式法理解教学表述
图式是人脑对于信息的认知和储存模式,人脑可以根据先前的经验和信息图式来感知和理解新的信息。如在教学内容为“extract lines(抠线条)”的板块,外教教授的是一种更高级的清稿方法,即不需要再通过搽去原稿画面中不干净的线条来清稿,而是通过直接从原稿画面中抠取图案的外轮廓线来清稿。既然笔者对教学的内容已经在大脑中形成了可理解的图式,那么翻译的过程中,对词汇含义的定夺也应该基于此图式。所以当外教说“Get the stroke of the image and choose the stroke color”时,基于对教学内容的把握和上下文信息的提示,这句话中的“stroke”当然应该理解为“图案的外轮廓线”的意思。 2.运用释意法传达教学内容
对于外教教学中的一些英文表达,如果一时给不出准确的中文翻译,只需搞懂它的意思,用释意的方法传达给学生即可,之后再去查证此表达确切的中文翻译。如外教的教学过程中曾出现过“make……puppet”的表达,按理解,这个表达的含义是把原图案分解成各个部分的意思,即“拆分原图案为几个部件”的意思,而现场翻译时译者有可能不知道“puppet”这个英文单词的确切意思,但并不影响理解。下来后查证,该单词意为“木偶”,想象一下,木偶就是用绳子穿起来的一块一块的木制部件,所以和笔者在现场翻译时的理解是有异曲同工之妙的。因此,做现场翻译时只要是原文可理解、译者可表达、目的语听众可接受即可。又如在翻译“portfolio”这个表达时,只需给学生说明是指“用来展示案例作品的一个册子”就行了,不一定非要翻出该词标准的中文定义“作品选集”。
3.运用不同表述方式反馈交流信息
动漫教学是一种实操性很强的课程,实训过程中涉及频繁的师生双向交流、纠正和反馈,因此译者得不断地进行英汉、汉英互译。那么,在表达的过程中,对于传达同一个意思,不一定非要用和外教相同的英文表达,因为译者在处理扑面而来的信息时,对本来就不太熟悉的英文表达也许记不了那么准确,所以,运用不同的表述方式来传达信息就是一个重要的策略。比如说对于“放心”这个意思,可以用表达“be at ease”,也可以用表达“feel relieved”、“feel safe in one’s heart”和“set one’s heart at rest”;对于“过期”这个意思,可以用表达“exceed the time limit”,也可以用表达“expire”,还可以用“be overdue”;对于动画的“母版页”,可以用表达“master page”,也可以用表达“planning page”;对于动画运动过程中物体的形变“meta-morphing”,可以换成不那么专业和生涩的表达“transformation”或“change of the shape”来传递这个意思给外教。
本次动漫教学是中印教学合作在一个全新领域的尝试,笔者有幸参与其中,担任印度教师教学现场口译员,收获了一些实践经验,分享给同行以作参考,希望对中印在教育领域的进一步合作提供一些有价值的信息。
参考文献:
[1]柯文娣,王梦奇.带口音英语发言给口译员带来的困难及其应对策略[J].文学界(理论版),2010(6).
[2]刘倩倩.记者招待会口译的临场应急策略[D].苏州:苏州大学,2012(5).
[3]戴卫平,高丽佳.印式英语:英语变体及其深层机理研究[J],长春理工大学学报,2012(3).
[4]罗颖.高职动漫英语创新改革研究[J].校园英语,2014(20).