论文部分内容阅读
依据Feng提出的翻译语言中搭配作用的理论模型,从虚化搭配的角度对两个可比语料库中搭配的不同分布模式进行对比分析,从而阐释翻译共性的理据。结果表明,与母语商务英语相比,汉英商务翻译明显超用了字面意义搭配,而对虚化搭配则使用不足;揭示了汉英商务翻译较母语商务英语有明晰化趋势。该结果为翻译共性的假设提供了实验性依据,并在一定程度上验证了Feng提出的理论模型的有效性。
According to Feng’s theoretical model of collocation in translation language, this paper compares and analyzes the different distribution patterns collocated in two comparable corpora from the perspective of virtualization and collocation, so as to explain the justification of translation commonality. The results show that, compared with mother-tongue business English, business-to-business translation in Chinese and English obviously overstaffs literal collocation, while ignorance and mismatch are underused. It reveals that there is a clear tendency of Chinese-English business translation over mother-tongue business English. The result provides an experimental basis for the hypothesis of translation commonality and validates the validity of the theoretical model proposed by Feng to a certain extent.