论文部分内容阅读
随着旅游业的发展,湖南省作为中国的一个重要的旅游大省,吸引着越来越多的国外游客来湘观光旅游。来湘旅游是一种跨文化交际活动,而湖南旅游景点资料的英译是一种跨文化交际。该文基于跨文化视角分析了湖南景点名称,景点广告和景点导游词的翻译。湖南景点名称的地道翻译,让国外游客更容易理解景点的文化内涵;景点广告的抢眼英译,能够诱发旅游者对旅游地产生浓厚兴趣;景点导游词的生动的翻译,能使游客清楚深刻的了解湘景点文化特色。
With the development of tourism, Hunan Province, as an important tourism province in China, attracts more and more foreign tourists to come to Hunan for sightseeing. Tourism in Hunan is a kind of intercultural communication activity, and the English translation of tourist attractions in Hunan is a kind of intercultural communication. Based on the cross-cultural perspective, the article analyzes the translation of the names of Hunan’s scenic spots, the advertisements of scenic spots and tourist guide words. The authentic translation of the names of Hunan attractions makes it easier for foreign tourists to understand the cultural connotation of attractions. The eye-catching English translation of attractions advertisements can induce tourists to have a strong interest in the tourist attractions. The vivid translation of the tourist guide words can make tourists clear and profound Learn Xiang scenic spots cultural characteristics.