论文部分内容阅读
大概是先入为主的缘故吧,为国内翻译界某些人所误译的一些专名在社会上长期沿用,以错充对或以假冒真,以致误人子弟,也贻笑大方,却至今大多数仍得不到纠正。现试举数例说明之:1.将Washington,D.C.译成“华盛顿(哥伦比亚)特区”。此种例子举不胜举。最突出的也许是:外语教学与研究出版社1990年出版的《英汉专名词典》中就是这么译的。一家权威出版社出版的权威辞书中尚且如