论文部分内容阅读
巨片《红樱桃》上映了,遗憾的是,字幕上爆出了两个错别字。一个是“乘(盛)饭”的“乘”,一个是“挺(铤)而走险”的“挺”。这两个都是别字,而且“别”得令人喷饭。“乘”有好几个义项,如坐、驾、升、登、趁、计算……等等,就是生发不出“盛饭”的意思来。而“盛”在“chéng”的读音下有两个义项,第一个就是以器受物。“辞海”的举例就是“盛饭”。“挺”也有好几个义项,如拔、举起、挺直、凸出。但
The film “Red Cherry” released, unfortunately, subtitles broke two typos. One is “multiplication” of “multiplying” rice, and the other is “quite” of “rather (descending) descent.” Both are alias, and “do not have” was a treat. There are several senses of “multiplication”, such as sitting, driving, ascending, ascending, taking advantage of, calculating ... etc. The “Sheng” in the “chéng” pronunciation has two senses, the first one is the device receiver. An example of “Cihai” is “Shengfan”. “Ting” There are several senses, such as pull, raise, straight, protruding. but