论文部分内容阅读
《敦煌变文集》卷三《燕子赋》有这样的一句话: (1)但雀儿明明恼子,交被老乌趁急,走不择险,逢孔即入(页252)乍一看来,句意当不难懂,其中词语也似乎不必诠释。还有一例,见于《敦煌变文集》卷四的《祗园因由记》: (2)又彼被趁急,遂失脚走,被舍利弗化火遮之,不能去。(页408)上面两个句子中都有的“趁急”,是一个词还是两个词?如是一词,其意义又是什么? 在近代汉语中,“趁”是个常用词,意为追,逐,赶。这样的用例很多。如 (3)行经三日,遂被单于趁来。(《敦煌变文集》卷一《李陵变文》) (4)黑狗趁兔,岂不可得?(《敦煌掇琐》卷二《晏子赋》) (5)红尘陌上游,碧柳堤边住。才趁彩云来,又逐飞花去。(晏几道《生查
“Dunhuang Variations” Volume III, “Yan Zi Fu,” there is such a sentence: (1) But the puer clear annoyance, to be the old Urgent desperation, go unscrupulous, every hole that is entered (Page 252) at first glance To, the sentence meaning is not difficult to understand, of which the words also do not seem to be interpreted. In another case, found in “Dunhuang Variations” Volume IV, “Gion cause of mind”: (2) And he was in desperation, and then lost, was shed by the flames of purification, can not go. (P. 408) What is the meaning of the word “whim” in the two sentences above? Is it a word or two? In modern Chinese, “take advantage of” is a commonly used term, which means chasing , By, catch. A lot of such use cases. Such as (3) After three days, then was alone in the take. (“Dunhuang Variations” volume a “Li Ling Variations”) (4) black dog while the rabbit, would not it be available? (“Dunhuang Ssu Suo” Volume II “Yan Zi Fu” live. Only while the clouds come, but also fly by flowers. (Yan several Road "Health investigation