论文部分内容阅读
《浮生六记》是清朝著名文学家沈复所创作的笔记体式自传,原著一共有六记。作者在写作特征方面以简洁生动的文言文笔著称,可以看出作者非常留恋于自己的美满婚姻生活,而且对人生有颇多感悟。本文选取了我国著名文学家以及翻译家林语堂与英国知名翻译家谢林·布莱克分别在1936年和1960年所译英文版本进行了比较。对其翻译策略、译者主体性成因以及意识形态对翻译策略的操控等进行了分析,希望能够为读者更好地理解这部作品提供有益的参考。