论文部分内容阅读
英汉语对比研究一直是诸多学者们关注的领域,英汉语言和文化的不同又会给翻译造成怎样的影响?林语堂的《孤崖一枝花》用字简约却深含哲理,但由于英汉语言和文化的差异,导致了译者在翻译的时候未免有难度。尽管英汉语对比存在差异,如何顺畅自然地将其译成形式风格都相应的英文,对译者来说仍颇有一些值得探讨之处。本文选择柏敬泽的译版进行分析,就原文和译文对英汉语言和文化对比下的翻译思路、翻译技巧和翻译难点作简要分析,希望为译者们研究如何将这类文章翻译出彩提供一些帮助。