英汉语言与文化对比视角下的翻译技巧和难点探析——以柏敬泽译《孤崖一枝花》为例

来源 :科技风 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leng159461
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉语对比研究一直是诸多学者们关注的领域,英汉语言和文化的不同又会给翻译造成怎样的影响?林语堂的《孤崖一枝花》用字简约却深含哲理,但由于英汉语言和文化的差异,导致了译者在翻译的时候未免有难度。尽管英汉语对比存在差异,如何顺畅自然地将其译成形式风格都相应的英文,对译者来说仍颇有一些值得探讨之处。本文选择柏敬泽的译版进行分析,就原文和译文对英汉语言和文化对比下的翻译思路、翻译技巧和翻译难点作简要分析,希望为译者们研究如何将这类文章翻译出彩提供一些帮助。
其他文献
目的:探讨地塞米松(Dex)体外抑制结肠癌细胞株的增殖并诱导其凋亡的作用机制。方法:采用MTT及流式细胞仪检测细胞增殖抑制及凋亡,RT-PCR检测GR、IκB及Bcl-2的表达改变,凝胶迁移
目的:探讨踝蛋白(talin)、纽蛋白(vinculin)在食管癌中的表达及临床意义。方法:应用免疫组化法检测52例食管癌中的talin、vineulin表达。并分析两者的表达水平与临床病理特征的关系
目的:观察多西他赛单药治疗晚期非小细胞肺癌(NSCLC)老年患者的临床疗效和不良反应。方法:42例晚期NSCLC初治老年患者予以多西他赛70mg/m2治疗,21天为1周期,治疗2~4周期,随访至疾病进