论文部分内容阅读
内容摘要:“犯罪嫌疑人”不是罪人,公安机关对其实施羁押、逮捕,乃至枪杀,于法理上讲不通。“犯罪嫌疑人”指的是公安接受案件的时候进行排查的可能犯罪人员。公安部门排查了可能犯罪人员之后认定其中一个或者几个为“犯罪认定人” 检察机关以“犯罪认定人”正式向法院对其提起公。法院通过审判确定其是否为罪犯。英语suspect译成“犯罪嫌疑人”是误译,正确译文是“犯罪认定人”。 “犯罪嫌疑人”改成“犯罪认定人”产生正能量;理论上,彰显中国法律的严肃性和尊重人权。
关键词:犯罪认定人;正确;译文
一、作为法律名词“犯罪嫌疑人”实际上已经被作为“罪犯”
法律名词“犯罪嫌疑人”,顾名思义,不是犯罪人。
犯罪“犯罪嫌疑人”由英语suspect的翻译得来,英语suspect 作为法律术语或者名词,没有“犯罪嫌疑人”的意思,我国法律界一直把它翻译成,“犯罪嫌疑人”。现在“犯罪嫌疑人”意思已经不是它的字面意思,现在中国法律界”犯罪嫌疑人”具有两个相互矛盾请的意思,一是发展犯罪人嫌疑人,二是犯罪人。一方面,中国人,,如检察机关,把“犯罪嫌疑人”,又称嫌疑犯、嫌犯、疑犯,是指对因涉嫌犯罪而受到刑事追诉的人,在检察机关正式向法院对其提起公诉以前的称谓。犯罪嫌疑人和罪犯不同,依无罪推定的原则,除非经审判证明有罪确定,不然犯罪嫌疑人是无罪的。(//tool.liuxue86.com/ciyu_view_9abc7843ac9abc78/)
一方面,“犯罪嫌疑人”是无罪的人,在检察机关正式向法院对其提起公诉以前不是罪犯。可是“犯罪嫌疑人”实际上已经当作“罪犯”
可是,另一方面,“犯罪嫌疑人”是犯罪人。请看报道:“近日,清远市英德警方摧毁了一个拥有面包车、自行车工具,以自断手骨伪造交通事故敲诈钱财的犯罪团伙,4名犯罪嫌疑人落入法网。”“(//tool.liuxue86.com/ciyu_view_9abc7843ac9abc78/)“落入法网。”的意思是受到了法律的制裁。“4名犯罪嫌疑人落入法网。”的意思是“4名无罪的人被法律部门羁押、逮捕,乃至枪杀了。”既然在检察机关正式向法院对其提起公诉以前案件中的那个人只是犯罪嫌疑人,不是法院宣判的的罪人,为什么把他(她)羁押、逮捕,乃至枪杀,是什么部门、机关对他(她)羁押、逮捕,乃至枪杀?是公安机关。作为法律名词的“犯罪嫌疑人”实际上已经被视为“罪犯”。
二、“犯罪嫌疑人”的字面含义。
“犯罪嫌疑人”当中关键词是“嫌疑”二字,“犯罪嫌疑人”由“犯罪人”三个字和“嫌疑”构成。
《现代汉语词典》488页说:一、怀疑:1、疑惑,不肯相信;/他这话叫人怀疑。2、猜测。/我怀疑他今天来不了。(中国社會科学院语言研究所.2012:)1247页说:二、嫌疑:被怀疑有某种行为的可能性。嫌疑犯 不避嫌疑。三、嫌:1、嫌疑:避嫌疑。2、嫌怨:消释前嫌/挟嫌报复。3、厌恶;不满意。大家都嫌他脾气太急。内容不错,文字略嫌啰嗦。(中国社会科学院语言研究所.2012:)1363页说:五、疑:1、不能确定是否真实;不能有肯定的意见;不信;因不信而猜度;怀疑。疑惑/疑心/疑虑/迟疑/半信半疑。2、不能确定的;不能解决的。疑问/疑案/疑义。(中国社会科学院语言研究所.2012:)
“犯罪嫌疑人”等于被怀疑的犯罪人,等于被怀疑的罪人;
“嫌犯”等于“犯罪嫌疑人”,等于被怀疑的罪人,是“犯罪嫌疑人”的简称;
“疑犯” 等于“犯罪嫌疑人”, 等于被怀疑的罪人,是“犯罪嫌疑人”的简称。
“犯罪嫌疑人”不是罪人,是涉嫌犯罪的人。
三、“犯罪嫌疑人”是英语suspect的误译,正确译文是“犯罪认定人”
“犯罪嫌疑人”来源于英语suspect。词典对英语suspect的汉语译文是“犯罪嫌疑人”。
《新牛津英汉双解大词典》第2139页的suspect译文是:“犯罪嫌疑人”(Judy Pearsall,2007:)
《牛津中级英汉词典》第932的suspect译文是:“嫌疑犯”(Sally,陈文hao,2000)
“犯罪嫌疑人”是英语suspect的误译。
《新牛津英汉双解大词典》p2139页对与犯罪有关的suspect的英语解释是:“a person thought to be guilty of a crime or a offence”( Judy Pearsall,2007:)
笔者译文:Suspect的意思是一个被认为犯法、犯罪和有罪的人。
《牛津中级英汉词典》第932页对suspect英语解释是:“a person who is thought to be guilty of a crime.”(Sally,陈文hao,2000)
笔者译文::suspect 意指一个被认为犯罪行为的有罪人。
词典的“犯罪嫌疑人”和笔者的“被认为犯罪行为的有罪人”,在意义上差别巨大;对于犯罪与否,前者不肯定,后者肯定。 “被认为犯罪行为的有罪人”可以简写为“犯罪意定人”或者“意定犯”。
四、“犯罪嫌疑人”是有犯罪嫌疑之人,不是罪人
公安机关在接受一个案件时,把那些或那个有犯罪可能的人叫做“犯罪嫌疑人”。这些或者这个“犯罪嫌疑人”经过非常严谨、周密、认真,既注意既保障人权不受伤害、又竭力保障不漏掉一个犯罪的人的原则的排查,从中确定“犯罪意定人”。在公安人员的眼里,“犯罪意定人”是犯罪人,是等待检察机关正式向法院对其提起公诉的人。Suspect还可以翻译成“犯罪意定人”;“犯罪意定人”和“犯罪认定人”同义。它们的“意定”或者“认定”是英语thought to be 或者believed to be的译文,意思是主观意识决定,是主观肯定的推测,与“想必”同义。《红楼梦》第十二回:“只见黑魆魆的来了一个人,贾瑞便意定是凤姐。”(曹雪芹,1982)
《新华词典》(第4版)p1094说:“嫌疑是被怀疑有做过某事的可能性。”(魏建功、中国社会科学院语言研究所,2011)
《现代汉语词典》p1143解释嫌疑说:“被怀疑有某种行为的可能性。”(中国社会科学院语言研究所.2012:)
“犯罪意定人”的内涵意义是指公安机关认定某人犯罪而受到刑事追诉的人,可是此人在检察机关正式向法院对其提起公诉以前犯罪证据不存在,因为还没有法院的审判。所谓“证据”,不经过法院审判,是不能称之为证据的;“犯罪认定人”的犯罪证据不存在不等于说以后没有证据,他在等待审判,凭证据判定有罪.。汉语“犯罪嫌疑人”与英语suspect的译文“犯罪认定人”在字面意义上意思不一致。“犯罪嫌疑人”改成“犯罪意定人”“犯罪认定人”的“认定”是人大赋予公安机关的权利。理论上,给力中国政法事业。“犯罪认定人”释放出中国法律的严肃、严谨、尊重人权的信息。
关键词:犯罪认定人;正确;译文
一、作为法律名词“犯罪嫌疑人”实际上已经被作为“罪犯”
法律名词“犯罪嫌疑人”,顾名思义,不是犯罪人。
犯罪“犯罪嫌疑人”由英语suspect的翻译得来,英语suspect 作为法律术语或者名词,没有“犯罪嫌疑人”的意思,我国法律界一直把它翻译成,“犯罪嫌疑人”。现在“犯罪嫌疑人”意思已经不是它的字面意思,现在中国法律界”犯罪嫌疑人”具有两个相互矛盾请的意思,一是发展犯罪人嫌疑人,二是犯罪人。一方面,中国人,,如检察机关,把“犯罪嫌疑人”,又称嫌疑犯、嫌犯、疑犯,是指对因涉嫌犯罪而受到刑事追诉的人,在检察机关正式向法院对其提起公诉以前的称谓。犯罪嫌疑人和罪犯不同,依无罪推定的原则,除非经审判证明有罪确定,不然犯罪嫌疑人是无罪的。(//tool.liuxue86.com/ciyu_view_9abc7843ac9abc78/)
一方面,“犯罪嫌疑人”是无罪的人,在检察机关正式向法院对其提起公诉以前不是罪犯。可是“犯罪嫌疑人”实际上已经当作“罪犯”
可是,另一方面,“犯罪嫌疑人”是犯罪人。请看报道:“近日,清远市英德警方摧毁了一个拥有面包车、自行车工具,以自断手骨伪造交通事故敲诈钱财的犯罪团伙,4名犯罪嫌疑人落入法网。”“(//tool.liuxue86.com/ciyu_view_9abc7843ac9abc78/)“落入法网。”的意思是受到了法律的制裁。“4名犯罪嫌疑人落入法网。”的意思是“4名无罪的人被法律部门羁押、逮捕,乃至枪杀了。”既然在检察机关正式向法院对其提起公诉以前案件中的那个人只是犯罪嫌疑人,不是法院宣判的的罪人,为什么把他(她)羁押、逮捕,乃至枪杀,是什么部门、机关对他(她)羁押、逮捕,乃至枪杀?是公安机关。作为法律名词的“犯罪嫌疑人”实际上已经被视为“罪犯”。
二、“犯罪嫌疑人”的字面含义。
“犯罪嫌疑人”当中关键词是“嫌疑”二字,“犯罪嫌疑人”由“犯罪人”三个字和“嫌疑”构成。
《现代汉语词典》488页说:一、怀疑:1、疑惑,不肯相信;/他这话叫人怀疑。2、猜测。/我怀疑他今天来不了。(中国社會科学院语言研究所.2012:)1247页说:二、嫌疑:被怀疑有某种行为的可能性。嫌疑犯 不避嫌疑。三、嫌:1、嫌疑:避嫌疑。2、嫌怨:消释前嫌/挟嫌报复。3、厌恶;不满意。大家都嫌他脾气太急。内容不错,文字略嫌啰嗦。(中国社会科学院语言研究所.2012:)1363页说:五、疑:1、不能确定是否真实;不能有肯定的意见;不信;因不信而猜度;怀疑。疑惑/疑心/疑虑/迟疑/半信半疑。2、不能确定的;不能解决的。疑问/疑案/疑义。(中国社会科学院语言研究所.2012:)
“犯罪嫌疑人”等于被怀疑的犯罪人,等于被怀疑的罪人;
“嫌犯”等于“犯罪嫌疑人”,等于被怀疑的罪人,是“犯罪嫌疑人”的简称;
“疑犯” 等于“犯罪嫌疑人”, 等于被怀疑的罪人,是“犯罪嫌疑人”的简称。
“犯罪嫌疑人”不是罪人,是涉嫌犯罪的人。
三、“犯罪嫌疑人”是英语suspect的误译,正确译文是“犯罪认定人”
“犯罪嫌疑人”来源于英语suspect。词典对英语suspect的汉语译文是“犯罪嫌疑人”。
《新牛津英汉双解大词典》第2139页的suspect译文是:“犯罪嫌疑人”(Judy Pearsall,2007:)
《牛津中级英汉词典》第932的suspect译文是:“嫌疑犯”(Sally,陈文hao,2000)
“犯罪嫌疑人”是英语suspect的误译。
《新牛津英汉双解大词典》p2139页对与犯罪有关的suspect的英语解释是:“a person thought to be guilty of a crime or a offence”( Judy Pearsall,2007:)
笔者译文:Suspect的意思是一个被认为犯法、犯罪和有罪的人。
《牛津中级英汉词典》第932页对suspect英语解释是:“a person who is thought to be guilty of a crime.”(Sally,陈文hao,2000)
笔者译文::suspect 意指一个被认为犯罪行为的有罪人。
词典的“犯罪嫌疑人”和笔者的“被认为犯罪行为的有罪人”,在意义上差别巨大;对于犯罪与否,前者不肯定,后者肯定。 “被认为犯罪行为的有罪人”可以简写为“犯罪意定人”或者“意定犯”。
四、“犯罪嫌疑人”是有犯罪嫌疑之人,不是罪人
公安机关在接受一个案件时,把那些或那个有犯罪可能的人叫做“犯罪嫌疑人”。这些或者这个“犯罪嫌疑人”经过非常严谨、周密、认真,既注意既保障人权不受伤害、又竭力保障不漏掉一个犯罪的人的原则的排查,从中确定“犯罪意定人”。在公安人员的眼里,“犯罪意定人”是犯罪人,是等待检察机关正式向法院对其提起公诉的人。Suspect还可以翻译成“犯罪意定人”;“犯罪意定人”和“犯罪认定人”同义。它们的“意定”或者“认定”是英语thought to be 或者believed to be的译文,意思是主观意识决定,是主观肯定的推测,与“想必”同义。《红楼梦》第十二回:“只见黑魆魆的来了一个人,贾瑞便意定是凤姐。”(曹雪芹,1982)
《新华词典》(第4版)p1094说:“嫌疑是被怀疑有做过某事的可能性。”(魏建功、中国社会科学院语言研究所,2011)
《现代汉语词典》p1143解释嫌疑说:“被怀疑有某种行为的可能性。”(中国社会科学院语言研究所.2012:)
“犯罪意定人”的内涵意义是指公安机关认定某人犯罪而受到刑事追诉的人,可是此人在检察机关正式向法院对其提起公诉以前犯罪证据不存在,因为还没有法院的审判。所谓“证据”,不经过法院审判,是不能称之为证据的;“犯罪认定人”的犯罪证据不存在不等于说以后没有证据,他在等待审判,凭证据判定有罪.。汉语“犯罪嫌疑人”与英语suspect的译文“犯罪认定人”在字面意义上意思不一致。“犯罪嫌疑人”改成“犯罪意定人”“犯罪认定人”的“认定”是人大赋予公安机关的权利。理论上,给力中国政法事业。“犯罪认定人”释放出中国法律的严肃、严谨、尊重人权的信息。