论文部分内容阅读
一、合同(contract)和订单(Order)。之间的误会。在进口贸易中,特别是机电仪的单机或零配件进口,一般我们都使用标准合同,其条款虽然各公司略有所不同,但也是大同小异,如果是熟悉的厂商,利用该标准条款合同,既能在签订合同中省去许多条款上面的谈判时间,也能使合同条款全面,以确保我方的有关权益。所以在一般进口贸易中使用这一标准合同的确是个好做法,但有时也可碰到一些问题,如笔者曾在与美国一些厂商谈妥条款和价格后,将打印好的合同
First, the contract (contract) and order (Order). Misunderstanding between. In the import trade, especially mechanical and electrical instrument stand-alone or parts import, we generally use the standard contract, the terms of the company although slightly different, but also similar, if it is familiar with the manufacturer, the use of the standard terms of the contract, both In the signing of the contract to save many terms above the negotiation time, but also to make the terms of a comprehensive contract to ensure that we the relevant rights and interests. Therefore, it is indeed a good practice to use this standard contract in general import trade, but sometimes it may also encounter some problems. For example, the author once printed the contract after negotiating terms and prices with some U.S. manufacturers