论文部分内容阅读
随着中国古典诗歌英译的不断发展,涌现出了许多的译诗观念。有一些无论是传统或是现代的观点已被中、英译者所共同接受与运用。本文试图从诗歌翻译的不同侧面,挑选出其中“神或美的再现”、“译诗为诗”、“种子译植”和“按行而译”四个较有影响和常用的译诗观念,并对此加以了大致阐释和探讨。
With the continuous development of the English translation of Chinese classical poetry, many concepts of the translation of poetry have emerged. Some opinions, whether traditional or modern, have been accepted and applied jointly by Chinese and English translators. This paper tries to pick out “the reappearance of God or beauty” from the different aspects of poetry translation, and “translate poems into poems” and “seed transplanting” and " Influence and commonly used concept of poetry translation, and to a general interpretation and discussion.