Approaches to Basic Concepts in English Translation of Classical Chinese Poetry

来源 :Comparative Literature:East & West | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhang760327
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国古典诗歌英译的不断发展,涌现出了许多的译诗观念。有一些无论是传统或是现代的观点已被中、英译者所共同接受与运用。本文试图从诗歌翻译的不同侧面,挑选出其中“神或美的再现”、“译诗为诗”、“种子译植”和“按行而译”四个较有影响和常用的译诗观念,并对此加以了大致阐释和探讨。 With the continuous development of the English translation of Chinese classical poetry, many concepts of the translation of poetry have emerged. Some opinions, whether traditional or modern, have been accepted and applied jointly by Chinese and English translators. This paper tries to pick out “the reappearance of God or beauty” from the different aspects of poetry translation, and “translate poems into poems” and “seed transplanting” and " Influence and commonly used concept of poetry translation, and to a general interpretation and discussion.
其他文献
艺术并不是对现实社会人生的反映,也不是对于绝对理念(道、梵、逻格斯)的感性表现,艺术是人类的情感在不同社会话语环境之下的自我敞露、展开和演绎。从存在论的角度看,它是