环保类公示语的生态翻译基因

来源 :首都教育学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjhung888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 胡庚申教授的生态翻译理论对于环保类公示语的英汉互译具有借鉴作用。环保类公示语包含了自然环境和人文环境相关的告示语,具有指示,禁止,劝说,感谢等社会语用功能。“only型”、“keep型”“no型”“don’t型”、“danger型”、“beware型”和“押韵型”是活跃积极的“基因”,可以以种群繁殖的方式,创造出高质量的英汉双语环保类公示语。
  关键词: 环保类公示语;生态翻译;基因
  1. 引言
  肇始于2001年的生态翻译理论由胡庚申教授提出,十多年来,生态翻译理论得到了长足的发展。他提出翻译过程是多种生态种群不断交互的过程,提出翻译的方法是“三维”,即语言维、文化维和交际维。2008年北京奥运会以及2010年上海世博会召开之前,公示语的翻译问题受到空前的关注,许多学者对公示语的翻译状况显得忧心忡忡。特别是2006年杨自俭教授的主旨发言,指出在公示语翻译方面我们所面临的严峻的形势。结合胡教授所提出的生态翻译论,笔者对最近收集的环保类公示语语料进行了分析,通过原始基因的测定,找到了7中活跃的基因,并且认为我们可以按照“种群繁殖”的方式,进行新陈代谢,优胜劣汰,提高环保类公示语的翻译水平。
  2.环保类告示语语用分析
  环保类公示语,也称环保类告示语。它是社会用语的一种,具有社会用语的一般特征。“凡提供指南、提醒、警示等帮助的宣传性、服务性语言标牌或标语都可归于告示语范畴” (陈新仁2001:58)。而环保类告示语主要集中在水、大气、野生动物、森林(包括花草) 、垃圾处理、汽车尾气,以及其他包括手机、废旧电池等。(袁周敏,陈新仁.2010)因此,环保类公示语可以概括为与自然环境和人文环境相关的公示语。
  环保类公示语的主要语用功能包括指示,禁止,劝说,感谢等。
  指示性公示语起到告知说明的作用,如:可回收,recyclable;不可回收,non-recyclable;消防栓,Fire Hydrant;坐便器纸垫,Toilet Seat Cover。
  禁止类公示语常常用命令禁止的语言或与标志符号“!”、“△”和“”联用,如:
  劝说类公示语不如禁止类语气强烈,主要表达一种“希望”。如:小小一口痰,细菌千千万;长沙是我家,环境靠大家;保护湘江——母亲河!要想节约电,空调温度是关键。
  而感谢类的公示语用比较柔和的语气体现环保意识,推行环保手段。例如,我们在“不准吸烟(No Smoking)”和“严禁吸烟(Smoking Strictly Prohibited)”的基础上发展到“感谢你不吸烟(Thank You for Not Smoking)。”又如,“感谢你对花草的爱惜(Thank You for Your Care of the Green)”就比“禁止践踏草坪Keep Off the Grass”显得温婉和蔼。
  3.生态翻译指导下的环保类公示语英汉翻译
  “三维论”是生态翻译学所推崇的翻译手段,强调译者对双语语言、文化和交际三个维度的考量。在对环保类公示语进行翻译时,我们可以通过双语对照,移植一些生态基因到类型化的表达之中。
  3.1 only型
  Only型环保类公示语突出叙事重点,能够将合法有效信息凸显,通常是“Noun+Only”模式。例如:
  残疾人通道,Disabled Only;
  游客止步,Staff Only;
  送客止步,Passengers Only;
  紧急开门阀,Emergency Only;
  公交专用,Buses Only;
  只回收废旧电池, Disposed Battery Only;
  仅供冷水, Cold Water Only。
  3.2 keep型
  从“keep off the grass”,我们可以依葫芦画瓢,用于以下翻译:
  小心车门,Keep clear of doors/ keep the door clear;
  水深,请注意安全,Keep away from the deep water;
  请勿喧哗,Keep quiet;
  保持干燥,Keep dry;
  长沙是我家,环境靠大家,Keep our city clean;
  请勿随地吐痰,请勿乱扔垃圾,Keep the floor/environment clean。
  消防通道,禁止通行, Fire lane, Keep closed!
  保持干净, Keep it as clean as you wish to find .(Sydney University)
  此类翻译主要用于保持某种动作或者状态。
  3.3 no型
  “No”带有很强的禁止性,通常表达不容商量的约束性活动,如果违反可能带来严重后果,其基本结构是“no+v-ing”和“no+noun”。例如上图所示的“No Unauthorized Parking”。类似的还有:
  严禁超车,No Overtaking;
  严禁随地吐痰,No Spitting;
  请勿乱扔废弃物,No Littering;
  严禁赌博,No Gambling;
  严禁卖淫嫖娼,No Commercial Sex;
  禁止吸烟, No Smoking;
  非指定地点请勿吸烟,No Smoking except in Designated Areas;
  请勿携带宠物,No Pets;   请勿张贴,Post No Bill。
  3.4 don’t型
  在英语中,“Don’t”是祈使句中常见句型,在环保类告示语中常被使用,例如:
  开车不喝酒,喝酒不开车,Don’t drink and drive;
  请勿疲劳驾驶,Don’t drive when tired;
  请勿与司机攀谈,Do not speak to the driver;
  遇到火灾,勿用电梯,Don’t use the elevator in case of fire;
  做文明人,不要乱扔垃圾, Do the right thing ,don’t litter。
  但是由于语气比较生硬,渐渐被“no型”所取代。比如人们现在极少说“Don’t smoke”,我们常说的是“No Smoking”。
  3.5 danger型
  英语的“危险”告示语,可以直接用“danger”、“caution”和“mind”来表示。例如:
  当心触电!Danger!High Voltage;
  工地危险,禁止入内!Danger, Building Site;
  上下楼梯,小心地滑,Caution, Wet Floor;
  小心开水烫手,Caution!Boiling Water;
  深水危险,Caution, Deep Water;
  注意,有滚石落下,Caution, Falling Rocks;
  请注意安全,Caution, Risk of Danger;
  内有恶犬,Caution, Bad Dogs;
  小心碰头,Mind Your Head;
  小心台阶,Mind Your Steps;
  3.6 beware型
  上句的“内有恶犬”也可以翻译成“Beware of Dogs”。用“beware”表示“当心,提防”,含有警示的意味,如:
  请看管好您的财物,Beware of Theft/ Thieves Beware;
  小心扒手,Beware of Pickpockets.
  3.7押韵型
  押韵型告示语主要有两种形式,一是压头韵,一是压尾韵。这样的告示语朗朗上口,便于记忆,往往可以取得非常好的效果。例如:
  城市让生活更美好,Better city, better life;
  提高生活素质, 迈向美好未来,Better Living, Brighter Future;
  爱自己就得爱我们的地球,Love yourself, love the earth;
  前方学校,慢行,School Ahead, Slow Down;
  少抽一根烟,多栽一棵树, Less cigarettes, more trees;
  小草青青,足下留情,The grass so fair, needs your care;
  来也匆匆,去也冲冲,Come with a rush, go with a flush;
  让我们共创绿色家园,East or west, green home is best;
  桂林山水甲天下,East or west, Guilin landscape is best.
  可以说绿色地球,是人类共同的心愿,所以我们不妨使用2008年北京奥运会的主题:同一个世界,同一个梦想,One World, One Dream。
  4. 结语
  各个生态基因构成生物体,从而形成生态群落与生态系统,共同作用,相互影响。通过对自然环境和人文环境相关的告示语的基因序列测定,我们认为上述7种基因是最具活力的,最具繁殖能力的,而且聚集迁徙功能强大,适应力卓越。因为他们充分考虑了环保类告示语翻译的语言维、文化维和交际维的双语特质。如果通过相关的规约化,我们能够提高环保类告示语的翻译水准,达到应有的指示,禁止,劝说,感谢功能。
  [参考文献]
  [1]陈新仁.汉语告示语的语用研究[J].暨南大学华文学院学报,2001,(4):58-65.
  [2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6):38-42.
  [3]丁衡祁.英汉/汉英翻译的“特效处理”[J].中国翻译, 2001,(6):23-27.
  [4]韩巍.对“翻译生态环境”、“适者生存”的重新审视[J].外语学刊,2013,(1):122-126.
  [5]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3):57-59.
  [6]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
  [7]雷娜. 基于生态翻译学“三维”转换翻译方法的外宣翻译研究[J].黄河科技大学学报,2012,(6):98-100
  [8]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008,(2):47-50.
  [9]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,17(1):38-40,64.
  [10]罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(4):66-69
  [11]牛新生.从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007,(2):63-67.
  [12]皮德敏.公示语及其汉英翻译原则研究[J].外语学刊,2010,(2):131-134.
  [13]王小凤.从认知角度看英汉隐喻的相通之处[J].乐山师范学院学报,2003,(11):71
  [14]王银全,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(2):81-82.
  [15]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6):43-46.
  [16]杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述[J].外语教学,2009,30(3):104-108.
  [17]于增环.论公示语生态翻译补偿[J].河南科技大学学报(社会科学版),2012,(3):72-75.
  [18]袁周敏,陈新仁.环保类告示语的语用研究[J].外语学刊,2010,(1):76-80.
  [19]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(12):52-54.
  项目来源:湖南省科技厅 湖南省环保类公示语的语用及汉英翻译研究。项目编号:12C0179
其他文献
摘要: 在我国旅游行业二次创业中,大学生创业教育与训练、训练计划的结合,可以通过旅游创业项目、技能培训实现。大学生旅游行业创业教育与训练的结合可以培养创业学生的创业心理、创业组织能力、创业团队协作能力,同时,可以塑造学生在不同阶段形成的创业品质、创业精神、人生观和价值观。因此,大学生旅游行业创业教育及训练探索是通过创新思维训练、旅游创业项目训练、技能拓展训练实现大学生在旅游行业创业的自主决策能力、
期刊
摘要: 文献研究分析学校体育的位置,得出学校体育、竞技体育和群众体育共同构成国民体育的大厦,三者缺一不可;学校体育是全面发展体育的重要组成部分,具有教育、教养和发展身体的作用,增强学生体质是它的根本任务;学校体育与竞技体育相依为命,学校体育应该引进竞技体育的可用手段,注重学生运动技能的发展;对于群众体育而言,提供硬件和软件上的开放帮助。  关键词: 学校体育;国民体育;全面发展教育;竞技体育;群众
期刊
摘要: 华裔作家赵建秀一直努力地在中国文化中寻找英雄来建构华裔美国人的男性气质和中华父系英雄传统,以此与种族主义白人的男性霸权抗争,建构美国华裔男性气质,改变“刻板印象”,而关公形象则是他塑造的一系列华裔男性形象中最具代表性的形象,因为关公作为中华民族文化中忠义的象征,蕴含着中华传统文化的伦理、道德和理想,所以赵建秀在其小说《唐老亚》和《甘加丁之路》中,用关公的形象来重构自己相对独立的族裔身份,消
期刊
摘要: 采用文献资料法,逻辑分析等方法研究现代奥林匹克的科技价值,并得出结论:奥林匹克运动的发展和现代科学技术是密不可分的,但科学技术在推动奥林匹克的发展的同时,也为奥林匹克运动的发展带来了不利的影响。现代奥林匹克运动场上的竞争,实质上是各国科学技术之间的较量。而体育运动的发展又迫使人们去探索与利用科学技术,研究、总结和认识科学技术对竞技体育发展的作用与影响意义。  关键词: 现代奥林匹克;科技价
期刊
笔者通过对C级艺体班的实践教学的不断思考和总结,就C级艺体班的教学过程中学生的情感问题进行探讨并提出解决策略,旨在发掘分级教学的最大潜力,提升英语教学的实践效果。  关键词: 英语分级教学;情感问题;对策;独立学院  一、引言  大学英语分级教学便成为现今高校教学的合理选择。从2011年9月开始,广西师范大学漓江学院对2011级非英语专业新生的大学英语采用分级教学模式(A级实验班、B级普通班和C级
期刊
摘 要:  培养学生的应用实践能力,是高职高专教育改革和发展的主要任务之一。商务英语专业是一门语言与国际商务技能相结合的专业,其技能型人才的培养不仅是英语听、说、读、写、译各项能力的拓展过程,更是商务知识的获取和应用的过程。 本文以甘肃联合大学商务英语专业的毕业生作为研究对象,通过对该专业岗位能力及就业状况的调查分析,改革当前商务英语专业人才培养模式,以探寻商务英语专业学生应用能力培养的有效途径。
期刊
摘 要:如何运用有效的词汇学习策略提高学习者的英语水平是英语词汇教学关注的重点。本文主要探究以下问题:初中二年级学生的英语词汇学习观念和词汇学习策略使用情况如何,高分组学生和低分组学生采取的学习策略有何不同,以及词汇学习策略和学生学习成绩之间是否有相关性。研究对象是汇文中学初二年级学生,研究数据是词汇学习调查问卷。  关键词:词汇学习策略;元认知策略;认知策略;社会/情感策略  何为学习策略?尽管
期刊
摘要: 西方思潮中关于个人与集体关系的论述颇多,既有强调个人至上、一切为己的个人主义,又有偏执一方地否认个人正当利益的利他主义,也有包含集体主义要素的群体主义等;在当前的集体主义教育实践中,我国需要坚持马克思主义的立场和观点,科学分析各种错误思潮并澄清其影响,在多元冲击和震荡中强化和释放集体主义教育的正能量。  关键词: 集体主义;教育;西方思潮;立场取向  集体主义价值观是我国社会主义道德建设的
期刊
摘要:本项目拟采用“目标教学法”教学模式,进行生理学理论教学方法改革的探讨。通过制定教与学的双向目标,运用优化多元化教学手段实施教学目标,采用学生自评的教学评价方式,反馈教学效果,检验教学目标。该教学模式克服了传统教学方法的随意性和盲目性,提高了教学的针对性和实效性。能有效解决学科内容庞大,教学时数不足等矛盾,能较好地提高教学效率,激发学生自主学习的积极性,提高学生自学和应用知识的综合能力,是一种
期刊
摘要: 随着移动电子商务的发展和繁荣,移动支付平台的安全性成为制约移动电子商务发展的瓶颈,也成为了亟待解决的问题。本论文主要对基于WPKI技术的移动支付平台做了研究。通过对比PKI和WPKI的关键技术以及模拟移动终端安全交易过程,深入分析了WPKI在应用于移动支付领域的适用性和优越性。随着无线网络技术的发展和WPKI的不断完善,WPKI必将在保证无线网络安全通信方面得到越来越多的应用。  关键词:
期刊