论文部分内容阅读
摘要: 胡庚申教授的生态翻译理论对于环保类公示语的英汉互译具有借鉴作用。环保类公示语包含了自然环境和人文环境相关的告示语,具有指示,禁止,劝说,感谢等社会语用功能。“only型”、“keep型”“no型”“don’t型”、“danger型”、“beware型”和“押韵型”是活跃积极的“基因”,可以以种群繁殖的方式,创造出高质量的英汉双语环保类公示语。
关键词: 环保类公示语;生态翻译;基因
1. 引言
肇始于2001年的生态翻译理论由胡庚申教授提出,十多年来,生态翻译理论得到了长足的发展。他提出翻译过程是多种生态种群不断交互的过程,提出翻译的方法是“三维”,即语言维、文化维和交际维。2008年北京奥运会以及2010年上海世博会召开之前,公示语的翻译问题受到空前的关注,许多学者对公示语的翻译状况显得忧心忡忡。特别是2006年杨自俭教授的主旨发言,指出在公示语翻译方面我们所面临的严峻的形势。结合胡教授所提出的生态翻译论,笔者对最近收集的环保类公示语语料进行了分析,通过原始基因的测定,找到了7中活跃的基因,并且认为我们可以按照“种群繁殖”的方式,进行新陈代谢,优胜劣汰,提高环保类公示语的翻译水平。
2.环保类告示语语用分析
环保类公示语,也称环保类告示语。它是社会用语的一种,具有社会用语的一般特征。“凡提供指南、提醒、警示等帮助的宣传性、服务性语言标牌或标语都可归于告示语范畴” (陈新仁2001:58)。而环保类告示语主要集中在水、大气、野生动物、森林(包括花草) 、垃圾处理、汽车尾气,以及其他包括手机、废旧电池等。(袁周敏,陈新仁.2010)因此,环保类公示语可以概括为与自然环境和人文环境相关的公示语。
环保类公示语的主要语用功能包括指示,禁止,劝说,感谢等。
指示性公示语起到告知说明的作用,如:可回收,recyclable;不可回收,non-recyclable;消防栓,Fire Hydrant;坐便器纸垫,Toilet Seat Cover。
禁止类公示语常常用命令禁止的语言或与标志符号“!”、“△”和“”联用,如:
劝说类公示语不如禁止类语气强烈,主要表达一种“希望”。如:小小一口痰,细菌千千万;长沙是我家,环境靠大家;保护湘江——母亲河!要想节约电,空调温度是关键。
而感谢类的公示语用比较柔和的语气体现环保意识,推行环保手段。例如,我们在“不准吸烟(No Smoking)”和“严禁吸烟(Smoking Strictly Prohibited)”的基础上发展到“感谢你不吸烟(Thank You for Not Smoking)。”又如,“感谢你对花草的爱惜(Thank You for Your Care of the Green)”就比“禁止践踏草坪Keep Off the Grass”显得温婉和蔼。
3.生态翻译指导下的环保类公示语英汉翻译
“三维论”是生态翻译学所推崇的翻译手段,强调译者对双语语言、文化和交际三个维度的考量。在对环保类公示语进行翻译时,我们可以通过双语对照,移植一些生态基因到类型化的表达之中。
3.1 only型
Only型环保类公示语突出叙事重点,能够将合法有效信息凸显,通常是“Noun+Only”模式。例如:
残疾人通道,Disabled Only;
游客止步,Staff Only;
送客止步,Passengers Only;
紧急开门阀,Emergency Only;
公交专用,Buses Only;
只回收废旧电池, Disposed Battery Only;
仅供冷水, Cold Water Only。
3.2 keep型
从“keep off the grass”,我们可以依葫芦画瓢,用于以下翻译:
小心车门,Keep clear of doors/ keep the door clear;
水深,请注意安全,Keep away from the deep water;
请勿喧哗,Keep quiet;
保持干燥,Keep dry;
长沙是我家,环境靠大家,Keep our city clean;
请勿随地吐痰,请勿乱扔垃圾,Keep the floor/environment clean。
消防通道,禁止通行, Fire lane, Keep closed!
保持干净, Keep it as clean as you wish to find .(Sydney University)
此类翻译主要用于保持某种动作或者状态。
3.3 no型
“No”带有很强的禁止性,通常表达不容商量的约束性活动,如果违反可能带来严重后果,其基本结构是“no+v-ing”和“no+noun”。例如上图所示的“No Unauthorized Parking”。类似的还有:
严禁超车,No Overtaking;
严禁随地吐痰,No Spitting;
请勿乱扔废弃物,No Littering;
严禁赌博,No Gambling;
严禁卖淫嫖娼,No Commercial Sex;
禁止吸烟, No Smoking;
非指定地点请勿吸烟,No Smoking except in Designated Areas;
请勿携带宠物,No Pets; 请勿张贴,Post No Bill。
3.4 don’t型
在英语中,“Don’t”是祈使句中常见句型,在环保类告示语中常被使用,例如:
开车不喝酒,喝酒不开车,Don’t drink and drive;
请勿疲劳驾驶,Don’t drive when tired;
请勿与司机攀谈,Do not speak to the driver;
遇到火灾,勿用电梯,Don’t use the elevator in case of fire;
做文明人,不要乱扔垃圾, Do the right thing ,don’t litter。
但是由于语气比较生硬,渐渐被“no型”所取代。比如人们现在极少说“Don’t smoke”,我们常说的是“No Smoking”。
3.5 danger型
英语的“危险”告示语,可以直接用“danger”、“caution”和“mind”来表示。例如:
当心触电!Danger!High Voltage;
工地危险,禁止入内!Danger, Building Site;
上下楼梯,小心地滑,Caution, Wet Floor;
小心开水烫手,Caution!Boiling Water;
深水危险,Caution, Deep Water;
注意,有滚石落下,Caution, Falling Rocks;
请注意安全,Caution, Risk of Danger;
内有恶犬,Caution, Bad Dogs;
小心碰头,Mind Your Head;
小心台阶,Mind Your Steps;
3.6 beware型
上句的“内有恶犬”也可以翻译成“Beware of Dogs”。用“beware”表示“当心,提防”,含有警示的意味,如:
请看管好您的财物,Beware of Theft/ Thieves Beware;
小心扒手,Beware of Pickpockets.
3.7押韵型
押韵型告示语主要有两种形式,一是压头韵,一是压尾韵。这样的告示语朗朗上口,便于记忆,往往可以取得非常好的效果。例如:
城市让生活更美好,Better city, better life;
提高生活素质, 迈向美好未来,Better Living, Brighter Future;
爱自己就得爱我们的地球,Love yourself, love the earth;
前方学校,慢行,School Ahead, Slow Down;
少抽一根烟,多栽一棵树, Less cigarettes, more trees;
小草青青,足下留情,The grass so fair, needs your care;
来也匆匆,去也冲冲,Come with a rush, go with a flush;
让我们共创绿色家园,East or west, green home is best;
桂林山水甲天下,East or west, Guilin landscape is best.
可以说绿色地球,是人类共同的心愿,所以我们不妨使用2008年北京奥运会的主题:同一个世界,同一个梦想,One World, One Dream。
4. 结语
各个生态基因构成生物体,从而形成生态群落与生态系统,共同作用,相互影响。通过对自然环境和人文环境相关的告示语的基因序列测定,我们认为上述7种基因是最具活力的,最具繁殖能力的,而且聚集迁徙功能强大,适应力卓越。因为他们充分考虑了环保类告示语翻译的语言维、文化维和交际维的双语特质。如果通过相关的规约化,我们能够提高环保类告示语的翻译水准,达到应有的指示,禁止,劝说,感谢功能。
[参考文献]
[1]陈新仁.汉语告示语的语用研究[J].暨南大学华文学院学报,2001,(4):58-65.
[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6):38-42.
[3]丁衡祁.英汉/汉英翻译的“特效处理”[J].中国翻译, 2001,(6):23-27.
[4]韩巍.对“翻译生态环境”、“适者生存”的重新审视[J].外语学刊,2013,(1):122-126.
[5]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3):57-59.
[6]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[7]雷娜. 基于生态翻译学“三维”转换翻译方法的外宣翻译研究[J].黄河科技大学学报,2012,(6):98-100
[8]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008,(2):47-50.
[9]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,17(1):38-40,64.
[10]罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(4):66-69
[11]牛新生.从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007,(2):63-67.
[12]皮德敏.公示语及其汉英翻译原则研究[J].外语学刊,2010,(2):131-134.
[13]王小凤.从认知角度看英汉隐喻的相通之处[J].乐山师范学院学报,2003,(11):71
[14]王银全,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(2):81-82.
[15]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6):43-46.
[16]杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述[J].外语教学,2009,30(3):104-108.
[17]于增环.论公示语生态翻译补偿[J].河南科技大学学报(社会科学版),2012,(3):72-75.
[18]袁周敏,陈新仁.环保类告示语的语用研究[J].外语学刊,2010,(1):76-80.
[19]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(12):52-54.
项目来源:湖南省科技厅 湖南省环保类公示语的语用及汉英翻译研究。项目编号:12C0179
关键词: 环保类公示语;生态翻译;基因
1. 引言
肇始于2001年的生态翻译理论由胡庚申教授提出,十多年来,生态翻译理论得到了长足的发展。他提出翻译过程是多种生态种群不断交互的过程,提出翻译的方法是“三维”,即语言维、文化维和交际维。2008年北京奥运会以及2010年上海世博会召开之前,公示语的翻译问题受到空前的关注,许多学者对公示语的翻译状况显得忧心忡忡。特别是2006年杨自俭教授的主旨发言,指出在公示语翻译方面我们所面临的严峻的形势。结合胡教授所提出的生态翻译论,笔者对最近收集的环保类公示语语料进行了分析,通过原始基因的测定,找到了7中活跃的基因,并且认为我们可以按照“种群繁殖”的方式,进行新陈代谢,优胜劣汰,提高环保类公示语的翻译水平。
2.环保类告示语语用分析
环保类公示语,也称环保类告示语。它是社会用语的一种,具有社会用语的一般特征。“凡提供指南、提醒、警示等帮助的宣传性、服务性语言标牌或标语都可归于告示语范畴” (陈新仁2001:58)。而环保类告示语主要集中在水、大气、野生动物、森林(包括花草) 、垃圾处理、汽车尾气,以及其他包括手机、废旧电池等。(袁周敏,陈新仁.2010)因此,环保类公示语可以概括为与自然环境和人文环境相关的公示语。
环保类公示语的主要语用功能包括指示,禁止,劝说,感谢等。
指示性公示语起到告知说明的作用,如:可回收,recyclable;不可回收,non-recyclable;消防栓,Fire Hydrant;坐便器纸垫,Toilet Seat Cover。
禁止类公示语常常用命令禁止的语言或与标志符号“!”、“△”和“”联用,如:
劝说类公示语不如禁止类语气强烈,主要表达一种“希望”。如:小小一口痰,细菌千千万;长沙是我家,环境靠大家;保护湘江——母亲河!要想节约电,空调温度是关键。
而感谢类的公示语用比较柔和的语气体现环保意识,推行环保手段。例如,我们在“不准吸烟(No Smoking)”和“严禁吸烟(Smoking Strictly Prohibited)”的基础上发展到“感谢你不吸烟(Thank You for Not Smoking)。”又如,“感谢你对花草的爱惜(Thank You for Your Care of the Green)”就比“禁止践踏草坪Keep Off the Grass”显得温婉和蔼。
3.生态翻译指导下的环保类公示语英汉翻译
“三维论”是生态翻译学所推崇的翻译手段,强调译者对双语语言、文化和交际三个维度的考量。在对环保类公示语进行翻译时,我们可以通过双语对照,移植一些生态基因到类型化的表达之中。
3.1 only型
Only型环保类公示语突出叙事重点,能够将合法有效信息凸显,通常是“Noun+Only”模式。例如:
残疾人通道,Disabled Only;
游客止步,Staff Only;
送客止步,Passengers Only;
紧急开门阀,Emergency Only;
公交专用,Buses Only;
只回收废旧电池, Disposed Battery Only;
仅供冷水, Cold Water Only。
3.2 keep型
从“keep off the grass”,我们可以依葫芦画瓢,用于以下翻译:
小心车门,Keep clear of doors/ keep the door clear;
水深,请注意安全,Keep away from the deep water;
请勿喧哗,Keep quiet;
保持干燥,Keep dry;
长沙是我家,环境靠大家,Keep our city clean;
请勿随地吐痰,请勿乱扔垃圾,Keep the floor/environment clean。
消防通道,禁止通行, Fire lane, Keep closed!
保持干净, Keep it as clean as you wish to find .(Sydney University)
此类翻译主要用于保持某种动作或者状态。
3.3 no型
“No”带有很强的禁止性,通常表达不容商量的约束性活动,如果违反可能带来严重后果,其基本结构是“no+v-ing”和“no+noun”。例如上图所示的“No Unauthorized Parking”。类似的还有:
严禁超车,No Overtaking;
严禁随地吐痰,No Spitting;
请勿乱扔废弃物,No Littering;
严禁赌博,No Gambling;
严禁卖淫嫖娼,No Commercial Sex;
禁止吸烟, No Smoking;
非指定地点请勿吸烟,No Smoking except in Designated Areas;
请勿携带宠物,No Pets; 请勿张贴,Post No Bill。
3.4 don’t型
在英语中,“Don’t”是祈使句中常见句型,在环保类告示语中常被使用,例如:
开车不喝酒,喝酒不开车,Don’t drink and drive;
请勿疲劳驾驶,Don’t drive when tired;
请勿与司机攀谈,Do not speak to the driver;
遇到火灾,勿用电梯,Don’t use the elevator in case of fire;
做文明人,不要乱扔垃圾, Do the right thing ,don’t litter。
但是由于语气比较生硬,渐渐被“no型”所取代。比如人们现在极少说“Don’t smoke”,我们常说的是“No Smoking”。
3.5 danger型
英语的“危险”告示语,可以直接用“danger”、“caution”和“mind”来表示。例如:
当心触电!Danger!High Voltage;
工地危险,禁止入内!Danger, Building Site;
上下楼梯,小心地滑,Caution, Wet Floor;
小心开水烫手,Caution!Boiling Water;
深水危险,Caution, Deep Water;
注意,有滚石落下,Caution, Falling Rocks;
请注意安全,Caution, Risk of Danger;
内有恶犬,Caution, Bad Dogs;
小心碰头,Mind Your Head;
小心台阶,Mind Your Steps;
3.6 beware型
上句的“内有恶犬”也可以翻译成“Beware of Dogs”。用“beware”表示“当心,提防”,含有警示的意味,如:
请看管好您的财物,Beware of Theft/ Thieves Beware;
小心扒手,Beware of Pickpockets.
3.7押韵型
押韵型告示语主要有两种形式,一是压头韵,一是压尾韵。这样的告示语朗朗上口,便于记忆,往往可以取得非常好的效果。例如:
城市让生活更美好,Better city, better life;
提高生活素质, 迈向美好未来,Better Living, Brighter Future;
爱自己就得爱我们的地球,Love yourself, love the earth;
前方学校,慢行,School Ahead, Slow Down;
少抽一根烟,多栽一棵树, Less cigarettes, more trees;
小草青青,足下留情,The grass so fair, needs your care;
来也匆匆,去也冲冲,Come with a rush, go with a flush;
让我们共创绿色家园,East or west, green home is best;
桂林山水甲天下,East or west, Guilin landscape is best.
可以说绿色地球,是人类共同的心愿,所以我们不妨使用2008年北京奥运会的主题:同一个世界,同一个梦想,One World, One Dream。
4. 结语
各个生态基因构成生物体,从而形成生态群落与生态系统,共同作用,相互影响。通过对自然环境和人文环境相关的告示语的基因序列测定,我们认为上述7种基因是最具活力的,最具繁殖能力的,而且聚集迁徙功能强大,适应力卓越。因为他们充分考虑了环保类告示语翻译的语言维、文化维和交际维的双语特质。如果通过相关的规约化,我们能够提高环保类告示语的翻译水准,达到应有的指示,禁止,劝说,感谢功能。
[参考文献]
[1]陈新仁.汉语告示语的语用研究[J].暨南大学华文学院学报,2001,(4):58-65.
[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6):38-42.
[3]丁衡祁.英汉/汉英翻译的“特效处理”[J].中国翻译, 2001,(6):23-27.
[4]韩巍.对“翻译生态环境”、“适者生存”的重新审视[J].外语学刊,2013,(1):122-126.
[5]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3):57-59.
[6]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[7]雷娜. 基于生态翻译学“三维”转换翻译方法的外宣翻译研究[J].黄河科技大学学报,2012,(6):98-100
[8]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008,(2):47-50.
[9]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,17(1):38-40,64.
[10]罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(4):66-69
[11]牛新生.从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007,(2):63-67.
[12]皮德敏.公示语及其汉英翻译原则研究[J].外语学刊,2010,(2):131-134.
[13]王小凤.从认知角度看英汉隐喻的相通之处[J].乐山师范学院学报,2003,(11):71
[14]王银全,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(2):81-82.
[15]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6):43-46.
[16]杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述[J].外语教学,2009,30(3):104-108.
[17]于增环.论公示语生态翻译补偿[J].河南科技大学学报(社会科学版),2012,(3):72-75.
[18]袁周敏,陈新仁.环保类告示语的语用研究[J].外语学刊,2010,(1):76-80.
[19]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(12):52-54.
项目来源:湖南省科技厅 湖南省环保类公示语的语用及汉英翻译研究。项目编号:12C0179