论文部分内容阅读
以“译以致何用”为标准,将晚清时期的翻译活动分为译以自强制敌、译以启发民智以及译以满足个人利益三种类型,并从译者的政治主张、翻译目的、源语文本选择以及翻译思想等方面对各类翻译活动中的译者主体性进行探讨.研究发现,晚清时期的译者主体性既具有时代的共性又具有不同群体或个人的个性.此外,虽然晚清时期翻译具有的鲜明工具性特点体现出译者对于其所从事翻译活动的用途有着明确看法,显示出译者的主观能动性,但却不能被默认为是译者主体性发挥的标志与信号.