程何:戴着枷锁跳舞的“译梦人”

来源 :北京青年周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fymgxlj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《朗读者》的热播使越来越多的人关注到程何,这个敢于追梦的90后清华学霸,是国内唯一一个音乐剧译配。从清华大学毕业后,她与自己的本业告别,走上了专职音乐剧译配的路。
  翻译的过程中,她一直追求“译者隐形”,不希望在译文中有自己的影子。



  “我需要的不是别人对我的关注”
  《朗读者》的热播,让人们记住了一个名字——程何。节目播出后,这个名字就顶着“国内唯一的音乐剧译配”、“90后”、“清华学霸”种种标签占据了微博热搜榜第一位。
  采访安排在拍照后,程何走过来,有点不好意思地解释,最近没怎么睡好,黑眼圈太重了,其实自己平时一点儿也不喜欢拍照,更不喜欢出镜,在镜头面前总是感到不自然,这与《朗读者》中镇定自若的她判若两人。“其实那天我上场前也紧张,但是我男神(刘阳)比我还紧张,不过上台后看到观众就什么都忘了。我喜欢朗诵,所以当初节目组找到我的时候我也丝毫没有犹豫。”
  节目播出后,各类关于她的新闻报道铺天盖地而来,程何很庆幸自己当时不在国内,远离了话题中心。可能就是因为这种距离感,让她对自己突然间的“蹿红”深为不解:那期节目里有那么多名人、大家,为什么偏偏是自己红了?她的猜想是:“可能正是因为我最普通、最平淡,而大家缺的刚好就是那样一种平淡普通的东西吧!”
  程何不认为日益增涨的知名度与曝光率给生活带来什么巨大变化。唯一令她意外的是高中校报竟然跟她约采访,要知道上学时的程何并不是一个被老师、同学们认可的人,“难道就因为这一件事情,他们价值观就变了吗?”很快她又将这小小的质疑收回,还帮对方想出了答案:“或许他们承认的只是节目里那个看起来靠谱的我。但我仍然是那个不务正业的、跳脱的人!”
  程何毫不隐讳地说,她需要的不是大家对她个人的关注,而是需要大家对她所做的事情的关注,“我还是我,只是公司的票房收入会有明显的变化。如果有人說他通过我而发现音乐剧原来这么好玩,这才是我最希望听到的。”
  “玩”出来的音乐剧翻译
  程何今年刚满26岁,但是已经在业界小有名气。音乐剧在我国是一个刚兴起的戏剧界新秀,方兴未艾之时,这个身材娇小的女生就毅然决然放弃自己在清华保研的机会,选择这条从未有人走过的路。
  初中时程何第一次接触到音乐剧,因为一个偶然的机会,她看到了经典名剧《歌剧魅影》,“心一下就被戳到了,觉得剧中的歌太好听了。然后我就去买了一套CD,一套磁带,在家反复听,一边听还一边记笔记。”那时候她还喜欢把英文歌词翻译成中文,她称之为“玩”。在高二的时候,她开始尝试着自己翻译音乐剧歌词,并上传到网上给大家看。一位上海戏剧学院的老师看了之后找来想让程何帮他翻译作品。“虽然那一次由于种种原因没有翻译成功,但是自己的能力受到肯定,还是很开心的。”
  上个月程何还在满世界看剧,说到《哈利·波特与被诅咒的孩子》程何兴致勃勃和我们分享看剧时的趣事,还跟我们展示她去日本买的笔记本、钢笔。此外她还喜欢烘焙,有时间的话就做甜点送去剧组。去年圣诞节,组里有两个基督徒,程何花了一个下午做甜点,给大家发她做的芝士蛋糕,圣诞花环的曲奇,每个人还有一包上面写着自己名字的姜饼人,“组里面有基督徒姐姐,有背井离乡在外地打拼的演员,大家都不容易,所以做这件事情我最自豪。”
  “国内唯一的音乐剧译配”
  什么叫“音乐剧译配”?这个词乍入耳会让绝大多数人摸不着头脑。其实所谓译配就是翻译,不过音乐剧有曲谱,翻译唱词的时候不仅要保证译文与原文意思一致,还要注意押韵和音节,让翻译后的唱词重新填到曲谱中能顺畅地演唱出来。这个工作在中文语境中尤其困难,“因为相比于其他语言,中文有声调,所以每个句子读出来都自带旋律,一旦语言本身的旋律和音乐的旋律冲突,就会使得音乐听起来没有那么舒服。”程何解释说。
  程何对自己的作品要求很高,每一次的翻译作品都要经历很长时间的反复琢磨修改,就算是已经上演的作品,她也在不停修改。历时三年,六易其稿翻译出的《我,堂吉诃德》2015年就已经首演,但直到今天她仍在改词,并且随身还带着原版书籍和自己修改的草稿本。采访期间,她还向记者们展示了她的草稿本,虽然是新买的草稿本,但打开已经有了修改歌词的痕迹。程何承认,自己是一个吹毛求疵的人,她翻译的底线就是不仅在精神面貌上忠实原著,也尽量在修辞、语音特性、断句、文风等方面都做到尊重原著,“比如堂吉诃德因为骑士小说读多了,就喜欢‘吊书袋’,用一些十七世纪的英文,我们在翻译的时候就翻成了一些半文半白的句子,既让观众觉得这个人讲话文绉绉的,又能听明白。感官体验的一致是翻译的最高境界,但我还没有达到这种境界。”
  除此之外,她还得为演员考虑,翻译成歌词后不能让演员唱得太累,所以就不能放“z、c、s”这种嘴型很紧的音,或是像“yang”这种有韵头、韵腹、韵尾的音在高音部分。“一般音乐剧创作的流程都是先词后曲,但是我们都是作曲家把曲子扔给我,然后我在所有方面都配合他的曲子,所以每次译配都是一个特别磨人的过程。”
  对于“国内唯一一个职业音乐剧译配”的名号,她认为都是噱头,但也讲到音乐剧翻译工作的独特性:“译配,说白了就是一个戴着枷锁跳舞的过程。”很多翻译大家如傅雷、茅盾、马氏姐妹等都是她学习的榜样。不过,要是把翻译限定在音乐剧范围内,那她还真的有些孤独与寂寞。“音乐剧是个很特殊的文体,吃力不讨好,很少有人愿意钻到里面去。曾经发生过一件让我非常难过的事,有一个观众投诉,说我没有华丽的翻译腔,可我恰恰在避免那种翻译腔,但观众却觉得那是华丽的。”最开始的时候,还曾有观众批评说她的作品不押韵,为此,那段时间,程何就把自己在项目组的群聊中的昵称改为“重金求韵”。   她面露无奈,“我真的没有办法了,只能说,认准了这条路就要走下去。”说完,她闭眼陷入了沉默,不久才深吸一口气,接着回答,“有时候我会怀疑自己的专业选择对不对,自己的翻译方法论对不对。不断出现的挑战,更多的不安与迷茫,况且这个产业本身也在发生着巨变。虽然号称这个行业只有我一个人,但是我明明白白地感受到了威胁。有些我看不上的东西为什么会受大众欢迎,难道是我错了?”这种自我怀疑,曾让程何走到心理崩溃的边缘,她抑郁过,所幸坚强地挺了过来。有时说到感性之处,程何就低着头,“除非有一个很大的打击,否则我会坚持在这条路上走下去。不知道未来会是什么样子,但我希望在离开之前能留下一些被大家喜欢的作品。”


《音乐之声》音乐剧由冯·特拉普一家的真实经历改编,这个关于爱与音乐的故事被称为20世纪最重要、最成功的音乐剧之一。2016年,百老汇音乐剧《音乐之声》授权七幕人生,由程何担任译配,一年在国内30余城市演出超100场。

  Q=《北京青年》周刊A=程何
  Q:虽然是幕后工作者,但并不排斥自己的作品被别人讨论或者评价,是吗?
  A:不排斥,我觉得这是幕后人的宿命,也是戏剧工作者的宿命。舞台上的东西,放在那里,就是要被人评说的。要是戏剧私人化成为一个象牙塔,成为一个曲高和寡的东西,那就没有意义了。我很珍惜这个能让自己的作品跟很多人交流的机会。面对评论,我会有一定的心理准备,被指出问题,我就会反思,争取下一次做的更好。
  Q:你不停地改台词,演员们真的会理解你吗?
  A:我真的很感谢我的这帮演员,昨天我去音乐之声排练场,演上校的那个演员就说“不好意思,新词没有记住,我回去会背的。”当时就觉得好暖,他们已经演了一百场了,我还在修改,但是他们都会很尽力去背词。我真的很感动。还有一些观众也会察觉到有改動。
  Q:你认为什么样的作品算是一个好的翻译版本?
  A:我的底线是忠实,尊重原作,从精神面貌上忠实原作,在修辞、语音特性、断句、文风上都尽量尊重原作。我不喜欢有太多我的东西在里面,否则就会影响到作者原意的表达。一个词就这么点信息量,我的东西放进去了,作者的东西怎么办。译者本身就是一个中介,我非常赞同“译者隐形”的论调。
  Q:那你自己隐藏的个性怎么办?
  A:我没什么大家认为是个性的东西,这就是一个个性吧。我的自我很小,小到可以不存在。我做翻译,是同时服务作者和观众,把他们服务妥帖就可以。没必要在做大保健的地方捏了个脚,还要知道捏脚师是什么个性。
  Q:你比大多数90后沉稳,你觉得吗?
  A:没有。清华是一个比较踏实的地方,放眼一看,大家都差不多,我也并不觉得我有什么不一样。90后这个基数太大了,各式各样的人都有,我只是其中一个,每个人都是一个个体,没有谁比谁特殊。


《我,堂吉诃德》取材于西班牙文豪塞万提斯的传世巨著《堂吉诃德》,2015年由程何翻译成中文版,在全国巡演。巡演的过程中,程何还在不断修改台词,这是程何随身带着修改台词的原著剧本和草稿本。
其他文献
1 老院“粤东会馆”坐落在前门楼子东侧的西打磨厂街,为清末民初一批广东同乡兴建,也是肖复兴长大的地方,记载着他童年的秘密。  2 老院是个迷你江湖,房客里有捏泥人的、炸油条的、做翻译的、搞工程的、拉提琴的、唱大戏的……各有各的传奇故事。  3 毛子妈原是位舞女,在丈夫被抓去劳改后,与一家店铺的少掌柜相好。"文革"时,红卫兵逼迫她和少掌柜用皮带互相抽打。  4老院邻里关系微妙,让肖复兴小小年纪就体味
期刊
每隔几天就从新闻中读到世界某个角落遭受恐怖袭击的新现实,把我们每个人都深深地卷入其中,不再明确谁是受害者,谁是士兵,谁是敌人,谁是人民:哪里都有可能成为前线,哪里都有可能成为战场。我们意识到我们处于一种永久的紧急状态之中,而我们也将保持一种持续警戒的状态。同时,与暴力同蔓相连的是严重的社会分配失衡、不公平和歧视,它们早已合法化地出现在我们默认的各种现实和话语系统之中,成为我们“天然地拥有什么”合理
期刊
从7月25日起,从中国杭州可以直飞葡萄牙首都里斯本,不用再历经曲折,我们就可以从一个美丽的城市直达另一处“美丽”。这是5月18日北京首都航空有限公司在北京饭店召开的“杭州=北京=里斯本新开国际航线新闻发布会”上公布的好消息。据介绍,这次通航填补了中葡两国的直航空白,为两国文化、人员交流建立新的空中桥梁,有效的促进中葡两国地区的经贸发展。葡萄牙驻华大使若热·托雷斯·佩雷拉先生,以及中国外交部、葡萄牙
期刊
4月末,杨澜就已预见,AlphaGo会战胜柯洁。  但即便象棋下不过、围棋下不过、力气也比不过,机器依然并不能取代人类。  人工智能会说“爱你”,但它不会真的爱你,它像一面镜子,照耀的是人类的善与恶,美与丑,爱与恨。杨澜说,一想到未来手机、空调都在搜集她的数据,这种裸奔的感觉让她不寒而栗。  杨澜又说,科幻片中的人机大战是天方夜谭。  不出意外,柯洁输了。  关于那个在第一局比赛结尾露出的笑容,柯
期刊
1957年绝对是欧米茄制表历史上推陈出新的“大年”。那一年,欧米茄一口气推出了海马300、铁霸和超霸三款全新的腕表。岁月悠悠,今年为了向这三款经典之作致敬,欧米茄荣耀推出1957年三大经典腕表60周年限量版,每款全新腕表限量发售3,557枚,并以特别礼盒荣耀承载。  欧米茄海马300限量版39毫米至臻天文台表,传承了CK2913原始表款的精髓,采用黑色铝质表圈,表冠上保留了原版Na?ad标志。该标
期刊
在5月12日晚上,中国内地一些高校的学生发现,他们个人计算机上的文档被锁死无法访问。随后,山东大学、南昌大学等高校发布紧急通知,提醒师生防范勒索病毒借校园网蔓延。大概同一时间,西班牙、英国、美国等九十多个国家都遭到了相同病毒的侵扰,人们意识到,一场肆虐全球的网络攻击开始了,而这一病毒的名字也被越来越多的人知道:想哭(WannaCry)。  “想哭”这个名字颇能形容中招者的心情。该病毒会首先给电脑中
期刊
从一个媒体人到资深策展人,那日松的名字在中国摄影界占有不可忽视的地位,而他与人创办的映画廊也在798里走过十个年头。“市场没有任何进步,但是所有的成本都在不断的增长”对于映画廊,那日松的想法是让它活着去发挥应有的作用就够了。  映画廊推出首届“映·纪实影像奖”,引发热议。  1991年春天,正准备大学毕业的那日松因一个偶然的机会,进入到了《大众摄影》杂志社工作。在此之前,他从来没有读过这本杂志,完
期刊
尽管世人翘首以盼,但劳力士却不会如别的品牌一般在巴塞尔国际钟表珠宝展正式开始前,用“Pre-Basel”资料轰炸媒体人的邮箱——今次巴展前涉及劳力士的“大新闻”倒是有两条:一是正式成为全球最知名的电影奖项奥斯卡的官方赞助商,并在颁奖礼之前以一则六十秒的短片《歌颂电影》彰显劳力士在电影这一最具渗透力的大众文化领域中的品牌“溢出效应”;另一则则是在福布斯颁发的“全球最具声望的100家公司”榜单上,劳力
期刊
奢侈品牌办起早春秀时总是很大手笔,花样百出。Dior把早春大秀搬到荒野里,Louis Vuitton则包下了东京的一座山……Gucci则回到了佛罗伦萨。这里是Gucci的品牌诞生地,也是欧洲文艺复兴的发源地,更是设计师米开理(Alessandro Michele)的灵感之源。  物质狂是从心底喜欢佛罗伦萨的,所以她对这场秀格外倾心。还有,她是一个时尚圈具有考据癖的人,对于可以追寻到美之起源的话题都
期刊
178年来,‘表坛至尊’百达翡丽从未中断时计的研发与制作,推出了众多传世经典,这使品牌在当下经历周年庆典的机会越来越多,也越来越频繁。为纪念这些缔造了辉煌历史的重要时刻而制作纪念款时计,已成为百达翡丽的传统。  去年年底为了庆祝Nautilus“鹦鹉螺”四十周年,“表王”百达翡丽一口气推出了5711/1P和5976/1G两个型号的纪念腕表,其中白金款已然在今年春天苏富比的香港“珍贵名表”拍卖上被拿
期刊