论文部分内容阅读
政府工作报告历来是口译考试中的重点。本文选自最新政府工作报告原文,从中摘抄了一些重点的表达和结构,并进行了一下简单的分析。
政府工作报告
我国经济发展取得举世公认的成就China has scored/produced/registered impressive achievements in economic development
分析:这个是用的最多最广的一个说法。必须要背过。
改革攻坚年:This year,we have a tough battle to fight in reform/an uphill battle.
分析:这一个说法是最新最热的,也要熟悉。官方译文十分生动,值得学习。
解决了历史上的遗留问题:resolve the issue left from the past
分析:解决的说法用address是很常用的。还有resolve决定;溶解;决心要做某事 可以加不定式或者名词
实施重点领域消费的促进工程 promote the consumption spending in key areas
分析:在口译中现场一般很难翻译得那么好,因此最常用的处理这种动词开头名词结尾的结构的方法是先翻译两头的部分,把中间的内容处理为不定式。
守住了不发生系统性区域风险的底线
分析:这种结构的处理方法常常是进行删减,把原来的意思转译。守住……的底线可以不翻译,直接处理为“防止发生系统性区域风险”即可。
防止可以使用avoid或者avert翻译,但是官方常用的是forestall
因此上述短语翻译为forestall systematic and regional financial risks
总结:
(1)口译时候关联词可能不一定能选择的那么贴切漂亮,这没关系,用and和but两个表示不同的含义就可以。这里在口译的时候可以用and连接。
(2)某些结构也可以改变词性来做。
(3)口译中的一个高频词组是make sth+形容词的比较级。不仅仅可以对应更加之类的比较级含义的内容,在很多地方都可以用,是一个很有英文特色的词组。英译汉的时候通常直接翻译后面的比较级,make则不翻译。
(4)“社会”在口译中是很难处理的一个词。不能都翻译为society。
PPP(public private partnership)公私合作伙伴关系(政府和私人办学合作)
(5)社会的几种翻译方法:
1.集中社会力量办学attach more importance to private schools(这里社会指的是私人办学)
2.社会舆论the public input(这里社会指的是公众。这种情况比较多)
3.国际社会固定译法是international community(这里社会有一个集体的意思)
又解决6434万农村人口饮水安全问题
分析:“问题”和“解决”可以不翻译。直接处理为这些人能引用安全的水。
译文:another 64.34 million rural residents gained access to safe drinking water
get/gain access to=provide access to sth for sb都可以。
其形容词形式accessible=available
总结:汉译英时候一般使用数字先行的行文原则。必要时用被动。
提高贸易便利化水平,出口结构发生积极变化
increase trade facilitation and make changes to the export mix
分析:可以把抽象名词转换为动词翻译,用facilitate the trade
也可以说make positive changes to (介词)sth这个词组是提高,改善的意思
另外,进出口结构和能源结构用mix。因为这里是不同的能源或者货物的混合比例的意思,注意这个固定用法。
高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展
breakthroughs were achieved in China’s export of high-speed railway and nuclear power equipment
分析:这里的走出去不是引进来走出去战略,因此不能译为go global。这里的意思是出口。用主动翻译也可以。高鐵可以用简称HSR。
成熟的,完备的,完善的经常用以下词组:full-fledged=well-placed=well-positioned
狠抓节能减排和环境保护
take serious steps to conserve energy, cut emissions and protect the environment
make serious efforts to do=take serious steps to do
加强城镇基础设施建设
step up urban infrastructure construction
总结:建设通常有各自的对应词,极少用原词construction(因为这是具体的使用实物进行建设。这一个说法应该是比较少的特例之一)。
例如能力建设,国家建设,党建都用building做。capacity building,nation building和party building 经济建设用economic development
社会建设用promote social progress等等。
建设通常根据具体情况转换为发展等意思来翻译。
财政收支矛盾突出
prominent/salient imbalance between government revenue and expenditure(用spending也可以)
总结:矛盾绝对不能直译。一般处理为problems或者challenges。在有失衡之类的意思词组之中翻译为imbalance。例如:
供求矛盾imbalance between supply and demand
(未完待续)
作者简介:刘振乾(1991年5月31日),男,汉族,研究生,山东科技大学,英语口译专业。在校期间多次获得一等奖学金和优秀毕业生荣誉称号。
[1] 2016年政府工作报告以及官方译文
政府工作报告
我国经济发展取得举世公认的成就China has scored/produced/registered impressive achievements in economic development
分析:这个是用的最多最广的一个说法。必须要背过。
改革攻坚年:This year,we have a tough battle to fight in reform/an uphill battle.
分析:这一个说法是最新最热的,也要熟悉。官方译文十分生动,值得学习。
解决了历史上的遗留问题:resolve the issue left from the past
分析:解决的说法用address是很常用的。还有resolve决定;溶解;决心要做某事 可以加不定式或者名词
实施重点领域消费的促进工程 promote the consumption spending in key areas
分析:在口译中现场一般很难翻译得那么好,因此最常用的处理这种动词开头名词结尾的结构的方法是先翻译两头的部分,把中间的内容处理为不定式。
守住了不发生系统性区域风险的底线
分析:这种结构的处理方法常常是进行删减,把原来的意思转译。守住……的底线可以不翻译,直接处理为“防止发生系统性区域风险”即可。
防止可以使用avoid或者avert翻译,但是官方常用的是forestall
因此上述短语翻译为forestall systematic and regional financial risks
总结:
(1)口译时候关联词可能不一定能选择的那么贴切漂亮,这没关系,用and和but两个表示不同的含义就可以。这里在口译的时候可以用and连接。
(2)某些结构也可以改变词性来做。
(3)口译中的一个高频词组是make sth+形容词的比较级。不仅仅可以对应更加之类的比较级含义的内容,在很多地方都可以用,是一个很有英文特色的词组。英译汉的时候通常直接翻译后面的比较级,make则不翻译。
(4)“社会”在口译中是很难处理的一个词。不能都翻译为society。
PPP(public private partnership)公私合作伙伴关系(政府和私人办学合作)
(5)社会的几种翻译方法:
1.集中社会力量办学attach more importance to private schools(这里社会指的是私人办学)
2.社会舆论the public input(这里社会指的是公众。这种情况比较多)
3.国际社会固定译法是international community(这里社会有一个集体的意思)
又解决6434万农村人口饮水安全问题
分析:“问题”和“解决”可以不翻译。直接处理为这些人能引用安全的水。
译文:another 64.34 million rural residents gained access to safe drinking water
get/gain access to=provide access to sth for sb都可以。
其形容词形式accessible=available
总结:汉译英时候一般使用数字先行的行文原则。必要时用被动。
提高贸易便利化水平,出口结构发生积极变化
increase trade facilitation and make changes to the export mix
分析:可以把抽象名词转换为动词翻译,用facilitate the trade
也可以说make positive changes to (介词)sth这个词组是提高,改善的意思
另外,进出口结构和能源结构用mix。因为这里是不同的能源或者货物的混合比例的意思,注意这个固定用法。
高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展
breakthroughs were achieved in China’s export of high-speed railway and nuclear power equipment
分析:这里的走出去不是引进来走出去战略,因此不能译为go global。这里的意思是出口。用主动翻译也可以。高鐵可以用简称HSR。
成熟的,完备的,完善的经常用以下词组:full-fledged=well-placed=well-positioned
狠抓节能减排和环境保护
take serious steps to conserve energy, cut emissions and protect the environment
make serious efforts to do=take serious steps to do
加强城镇基础设施建设
step up urban infrastructure construction
总结:建设通常有各自的对应词,极少用原词construction(因为这是具体的使用实物进行建设。这一个说法应该是比较少的特例之一)。
例如能力建设,国家建设,党建都用building做。capacity building,nation building和party building 经济建设用economic development
社会建设用promote social progress等等。
建设通常根据具体情况转换为发展等意思来翻译。
财政收支矛盾突出
prominent/salient imbalance between government revenue and expenditure(用spending也可以)
总结:矛盾绝对不能直译。一般处理为problems或者challenges。在有失衡之类的意思词组之中翻译为imbalance。例如:
供求矛盾imbalance between supply and demand
(未完待续)
作者简介:刘振乾(1991年5月31日),男,汉族,研究生,山东科技大学,英语口译专业。在校期间多次获得一等奖学金和优秀毕业生荣誉称号。
[1] 2016年政府工作报告以及官方译文