政府工作报告浅析(上)

来源 :财讯 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ldbeight
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  政府工作报告历来是口译考试中的重点。本文选自最新政府工作报告原文,从中摘抄了一些重点的表达和结构,并进行了一下简单的分析。
  政府工作报告
  我国经济发展取得举世公认的成就China has scored/produced/registered impressive achievements in economic development
  分析:这个是用的最多最广的一个说法。必须要背过。
  改革攻坚年:This year,we have a tough battle to fight in reform/an uphill battle.
  分析:这一个说法是最新最热的,也要熟悉。官方译文十分生动,值得学习。
  解决了历史上的遗留问题:resolve the issue left from the past
  分析:解决的说法用address是很常用的。还有resolve决定;溶解;决心要做某事 可以加不定式或者名词
  实施重点领域消费的促进工程 promote the consumption spending in key areas
  分析:在口译中现场一般很难翻译得那么好,因此最常用的处理这种动词开头名词结尾的结构的方法是先翻译两头的部分,把中间的内容处理为不定式。
  守住了不发生系统性区域风险的底线
  分析:这种结构的处理方法常常是进行删减,把原来的意思转译。守住……的底线可以不翻译,直接处理为“防止发生系统性区域风险”即可。
  防止可以使用avoid或者avert翻译,但是官方常用的是forestall
  因此上述短语翻译为forestall systematic and regional financial risks
  总结:
  (1)口译时候关联词可能不一定能选择的那么贴切漂亮,这没关系,用and和but两个表示不同的含义就可以。这里在口译的时候可以用and连接。
  (2)某些结构也可以改变词性来做。
  (3)口译中的一个高频词组是make sth+形容词的比较级。不仅仅可以对应更加之类的比较级含义的内容,在很多地方都可以用,是一个很有英文特色的词组。英译汉的时候通常直接翻译后面的比较级,make则不翻译。
  (4)“社会”在口译中是很难处理的一个词。不能都翻译为society。
  PPP(public private partnership)公私合作伙伴关系(政府和私人办学合作)
  (5)社会的几种翻译方法:
  1.集中社会力量办学attach more importance to private schools(这里社会指的是私人办学)
  2.社会舆论the public input(这里社会指的是公众。这种情况比较多)
  3.国际社会固定译法是international community(这里社会有一个集体的意思)
  又解决6434万农村人口饮水安全问题
  分析:“问题”和“解决”可以不翻译。直接处理为这些人能引用安全的水。
  译文:another 64.34 million rural residents gained access to safe drinking water
  get/gain access to=provide access to sth for sb都可以。
  其形容词形式accessible=available
  总结:汉译英时候一般使用数字先行的行文原则。必要时用被动。
  提高贸易便利化水平,出口结构发生积极变化
  increase trade facilitation and make changes to the export mix
  分析:可以把抽象名词转换为动词翻译,用facilitate the trade
  也可以说make positive changes to (介词)sth这个词组是提高,改善的意思
  另外,进出口结构和能源结构用mix。因为这里是不同的能源或者货物的混合比例的意思,注意这个固定用法。
  高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展
  breakthroughs were achieved in China’s export of high-speed railway and nuclear power equipment
  分析:这里的走出去不是引进来走出去战略,因此不能译为go global。这里的意思是出口。用主动翻译也可以。高鐵可以用简称HSR。
  成熟的,完备的,完善的经常用以下词组:full-fledged=well-placed=well-positioned
  狠抓节能减排和环境保护
  take serious steps to conserve energy, cut emissions and protect the environment
  make serious efforts to do=take serious steps to do
  加强城镇基础设施建设
  step up urban infrastructure construction
  总结:建设通常有各自的对应词,极少用原词construction(因为这是具体的使用实物进行建设。这一个说法应该是比较少的特例之一)。
  例如能力建设,国家建设,党建都用building做。capacity building,nation building和party building 经济建设用economic development
  社会建设用promote social progress等等。
  建设通常根据具体情况转换为发展等意思来翻译。
  财政收支矛盾突出
  prominent/salient imbalance between government revenue and expenditure(用spending也可以)
  总结:矛盾绝对不能直译。一般处理为problems或者challenges。在有失衡之类的意思词组之中翻译为imbalance。例如:
  供求矛盾imbalance between supply and demand
  (未完待续)
  作者简介:刘振乾(1991年5月31日),男,汉族,研究生,山东科技大学,英语口译专业。在校期间多次获得一等奖学金和优秀毕业生荣誉称号。
  [1] 2016年政府工作报告以及官方译文
其他文献
习近平总书记从国家安全和发展战略全局出发,把军民融合发展上升为国家战略,加快形成全要素、多领域、高效益的军民融合深度发展格局。当前,军民融合深度发展已经进入破除主要障碍、破解深层矛盾的攻坚期,如何加快深化军民融合深度发展,必须建立强力战略领导与指挥机构、构建军民融合法规体系、开拓创新融合方式,找准切人点、突破口,协调有序加以推动。  军民融合深度发展 法规体系  创新方式  党的十八大以来,习近平
期刊
随着信息技术和移动通信业务的发展,互联网金融的潮流已不可逆转,而互联网金融已对银行业产生了颠覆性的影响,商业银行在市场发展中,倘若不及时的改变模式,就会对其进一步发展有着不利影响。基于此,本文主要就互联网金融的特征做了简介,然后从三个方面分析了互联网金融的发展对商业银行产生的影响,最后为银行业更好地应对互联网金融的冲击,更好地趋利避害给出了四点建议和策略。  互联网金融 商业银行 影响 建议  互
期刊
2013年正式实施的《中华人民共和国刑事诉讼法》一百九十二条规定:“公诉人、当事人和辩护人、诉讼代理人可以申请法庭通知有专门知识的人出庭,就鉴定人作出的鉴定意见提出意见。法庭对于上述申请,应当作出是否同意的决定。专门知识的人出庭,适用鉴定人的有关规定”。据此,刑事诉讼专家辅助人制度在中国应运而生。专家辅助人制度的确立重要意义,同时,也需要进一步完善。  专家辅助人 鉴定意见 法律地位  新的刑事诉
期刊
农村金融发展是现代经济的核心,特别是当前我国精准扶贫的提出,认真贯彻实施支持农村地区扶贫开发项目的一系列金融政策,提高农村地区金融信贷支持力度,改善农村金融服务,是农村金融服务部门义不容辞的责任。  虽然我国农村金融历经多次改革,但农村金融市场依然面临严重的信贷配给,农村金融服务不能满足农村经济发展的需要的问题。本文以民族地区的恩施土家族苗族自治州为例,阐述了恩施州农村金融发展现状,分析了存在的问
期刊
行政事业单位会计决算指行政事业单位在每个会计年度终了,根据财政部门决算编审要求,在日常会计核算的基础上编制的、综合反映本单位财务收支状况和各项资金管理状况的总结性文件。部门决算不但可以反映本部门、单位财务收支状况和资金管理状况,而且通过对其数据进行深层挖掘,还可以及时发现预算编制和预算执行中存在的问题,找出财政管理的薄弱环节,提出改进意见,进而提高财政管理水平。  基层行政单位 部门决算  问题与
期刊
随着金融交易活动的日益频繁,金融领域中的纠纷也日渐增多。虽然仲裁已成为人们熟知的解决民事纠纷的方式之一,但大众对金融仲裁的了解相对较少。通过对英国金融仲裁的分析,为金融仲裁的逐步推广探索理论依据。  英国 金融仲裁 现状  英国的金融仲裁制度并未明确以“金融仲裁”来称呼,也没有美国证券仲裁制度那样专门服务于某个金融行业的仲裁制度。英国实质性的金融仲裁制度主要由城市争议小组(City Dispute
期刊
对于《世说新语·言语》篇中以“撒盐”与“柳絮”咏雪孰优孰劣的探讨一直持续至今。本文着重从分析“撒盐”与“咏絮”的不同喻体入手对比成人的理性与儿童般天真的视角在观察自然时的差异。儿童具有的自我中心倾向和整体感知自然的倾向促成其与自然接触时的默契、融合与诗意。在审美的过程中自然的流露出生态中心主义“放弃的美学”意识。本文将通过深入挖掘儿童的精神特质与两个比喻的引申义,浅析“撒盐”与“咏絮”的自然审美。
期刊
通过职业院校实习实训基地运行质量评价理论研究和指标体系研究,协助职业院校加强实习实训基地建设,提高实习实训教学能力,根据市场需求培养社会急需的高技能人才。  职业院校 实习实训 质量评价 指标体系  目前很多高职院校已经加强实习实训基地的建设,但我国高职院校的发展,以及实习实训基地的建设历史比较短。即使很多职业院校不惜巨资建设成的实习实训基地,由于缺乏统筹系统的运行规划、配套机制,再加上实习实训师
期刊
近年来,我国频频出现食品安全问题,使得“舌尖上的安全”已成为风口浪尖的热门话题。2014年1月26日最高人民法院发布的指导案例第23号:孙银山诉南京欧尚超市有限公司江宁店买卖合同纠纷案,再次引起了有关“知假买假”的争议。“知假买假”者是消费者吗?“知假买假”能得到赔偿吗?“知假买假”索赔合法吗?这些问题在理论与实务界的争论一直不断。因此,对“知假买假”法律问题研究为最终净化市场经济环境发挥着至关重
期刊
在文学翻译中,诗歌翻译最为困难。很多情况下,外国读者并不能理解中国古典诗歌的英译本。因此,在诗歌翻译过程中,准确传达原文中的美尤其重要。翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文也是将美学翻译理论运用到实践的一次尝试,探讨当代翻译美学研究对文学翻译的启示意义与借鉴价值。  中国古代诗歌 翻译美学理论  艺术美学概念  引言  从翻译美学的角度
期刊