由《诗经·硕人》英译看后殖民主义翻译理论对中国翻译的影响

来源 :河南财政税务高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:saiuggidia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后殖民主义翻译理论形成于20世纪90年代,是后殖民研究同翻译研究的结合,为翻译研究开拓了一个全新的视角。翻译的终极目的是交流,鉴于后殖民主义翻译理论对翻译实践活动的启示,当代翻译成果有必要区分推广型译本和学术型译本。前者可以有适度的简化、归化甚至删节,后者则应当尽量保存原作的语言文化特色,以保证不同语言文化程度的人群都可以接触并了解异域语言和文化,从而促进语言文化交流进一步拓展深度和广度。
其他文献
艺术金融创世纪元年之简要回望2010年被称为“艺术金融创世纪元年”.在经济大环境与文化复辨热潮的推动下,中国艺术品市场状况不断向好,终于走出了前两年的冰冻期,迎来了新一轮的
2010年8月18日下午4时,“建构之维——2010中国当代艺术邀请展”在中国美术馆隆重拉开帷幕。来自文化部、中国艺术研究院、中国美术馆的领导及美术界、文艺界的著名专家学者、
<正> 五倍子是倍蚜虫寄生在漆树科盐肤木属的青麸杨、红麸杨、盐肤木等几种植物的叶翅和小叶上形成的虫瘿。是一种用途广泛的工业原料和传统的中药材。随着对五倍子研究的深
本文记述一姬蜂新种:陈氏圆孔姬蜂Alomya cheni sp.nov., 并附有特征图。这是本属在我国的首次记录。更多还原
管理会计在我国的应用有待于进一步的发展。本文通过对管理会计应用的深入透析,说明管理会计发展应达到的要求,展望知识经济时代管理会计的变革和发展趋势,提出了管理会计应用的
期刊
人称张仃为20世纪中国的"大美术家".这个"大"字,当然包含有"大师"、"大家"的意味,但是更多的是取其"宏大"、"宽博"的意思.