论文部分内容阅读
摘要:随着中国经济社会的发展,越来越多的外国人喜欢来中国旅游。旅游英语作为一项创造性的活动,日益受到人们的关注。本文在收集相关文献的基础下,总结旅游英语的发展现状。随后,分析旅游英语的特征。和其他类的英语文本相较,旅游英语有其自身专属的生动性与形象性,精炼性与简洁性,灵活性与精确性。
关键词:跨文化;旅游英语;翻译
中图分类号:G4 文献标识码:A
引言
中国历史文化悠久,名胜古迹繁多。旅游英语为旅游工作提供高水平的人才,其工作内容多样。在全球化的进程下,旅游英语促进了国内的经济建设。在良好的发展现状下,旅游英语却面临着一系列的挑战。因此了解旅游英语的特征,顺应旅游英语的发展趋势显得尤为重要。
一、旅游英语的发展现状
中国有很多的旅游景点,旅游资源丰富。故宫、圆明园、秦始皇兵马俑等旅游地点,游客众多。
旅游英语的内容多样,相关的工作较为灵活。我国十分重视旅游业发展,当代旅游英语的发展现状总体趋势较好。高校纷纷设立相关的人才培养专业,加强相关学科的建设。
但旅游英语如今存在着诸多问题。例如,旅游资源在国际上的知名度还有待提升。除去大都市的旅游景点,游客们并不了解其他的旅游景点。英语与汉语的行文习惯不同,其反应了中西方不同的思维方式。同时,中西方的文化内涵也有不同之处。主要体现在一些词汇的翻译。中国文化深远,拥有众多的专有词汇,这些词汇很难在英语中找到固定的表达。例如 “粽子”一词就难以在英语中找到相应的表达,只能意译为大米类的事物。又例如“清明节”的翻译,清明节属于我国传统节日的一种,在翻译中有很多直接译为Qingming Festival,这样的译法不仅不能让外国游客知晓其含义,也不能实现文化传播的目的。
旅游英语的翻译问题还体现在地名的翻译。例如广元的皇泽寺,许多译者直接翻译为Huangzesi, 外国游客难以理解其意思。相较而言,正确的译法便是直译加意译,或者加注释,采用灵活的翻译技巧,实现翻译目的。诸如此类的情况都反映了我国缺少相关人才,人才队伍建设亟待发展。专业性强的人才大量匮乏,而我国旅游英语的发展需要大量的专业人才。
旅游英语的工作方法也存在着问题。语言的变化性和翻译标准的多样化,导致在具体的实践中可能出现误译等情况。
二.旅游英语的特征
2.1 生动性与形象性
“旅游是一个给人精神世界带来幸福感、满足感的过程,所以旅游中的见闻对旅游者的心情以及旅游过程的满意度具有十分重要的作用。这就要求旅游英语翻译人员能够将旅游者在旅游过程中的所见所闻准确、生动、形象地表述给旅游者。” [1]旅游英语的翻译是一项创造性的活动,其服务的主体大多数是进行游览与参观的游客。因此用专业术语强或是枯燥无味的翻译很难引起他们的兴趣,也就达不到文化交流的作用。反之,用生动并且形象的语言能够抓住游客眼球,激发他们的好奇心,能够起到很好的效果。
例如,在翻译长城时,如果仅仅将长城的建筑时间等客观知识翻译给游客,一成不变,游客们可能过耳即忘。因此,可以加上“不到长城非好汉”等俗语,或者加上一些民间传说,用生动的语言,形象的介绍旅游景点。例如,可以加上“The Great Wall is visited by many people around the world. There is a saying that says one who fails to reach the Great Wall is not a hero.”在介绍杭州西湖的时候,可以加上家喻户晓的《白蛇传》的传说,用生动形象的语言给游客们留下深刻的印象,增强翻译语言的趣味性。
2.2 精炼性与简洁性
精炼性与简洁性也是旅游英语的特征,主要体现在用简明扼要的话语介绍清楚景点内容。“跨文化视角下翻译工作面向的是外国游客,他们对于中国旅游景点了解较少,如果翻译者所运用的语言太过复杂,会增加游客的理解难度,不利于游客对于旅游见闻的了解。”[2]
在旅游英语的翻译中,需要化冗长为精简,化繁琐为简洁。在旅游的过程中,时间相对于其他语言类活动而言是有限的。如何在有限的时间内将含义传递出去,就需要精简翻译语言,避免使用过长、复杂的结构,让游客清晰明了。
2.3缩略语与复合词
世界处于不断的发展进程中,随着生活节奏的加快,人们想要在短暂的时间内获取到大量的信息。因而在旅游英语的翻译过程中,使用缩略语是很常见的现象。这些词汇是在旅游英语中经常使用的,使交流变得更加简单,节省了时间与精力。“缩略语就是对较长、较复杂的语句进行减缩,但最终并不影响它要表达的意思的一种词语。对词语进行缩略只是为了便于人们交流。” [3]例如B&B就是bed&breakfast。
“在旅游英语文本中,复合词处处可见。复合词形式十分丰富,颇为灵活,英语旅游文本作者亦可根据需要创造多种多样的复合词。” [4]复合词也是旅游英语中常见的词汇表达,由两个或多个词组成的词就叫复合词。这些词汇体现了时代特色,使英语的表达更加多样,受到了人们的欢迎。导游在使用复合词时,会让游客们联想当时的情景,增强旅游英语中的画面感与美感。例如sightseeing、half-board等词汇的运用等。
三.结论
本文首先分析了当前旅游英语的发展现状。我国幅员辽阔,历史悠远,拥有丰富的旅游资源。当前旅游英语的发展总体呈上升趋势,但也存在着一些问题。例如人才培养的问题、旅游英语的翻译规范问题等。
本文还总结了旅游英語的特征。旅游英语具有生动性与形象性,主要体现在翻译的语言要有趣,增加过程的趣味性。除此之外,还具有精炼性和简洁性,避免语言的复杂性。缩略语与复合词也是旅游英语的特征之一。把握好旅游英语的特征,采取灵活的翻译策略,有利于促进旅游英语的发展。
参考文献
[1] 付江,旅游英语翻译传播特色分析[J],现代传播,2012( 8) :160 -161
[2] 朱建丽,跨文化视角下旅游英语翻译策略,农家参谋,2019年,P291
[3] 童鹏,旅游英语的特征与翻译策略选择研究,度假旅游,2018年,p71
[4] 李艳,英语旅游英语文本的语言特点及其翻译,太原城市职业技术学院学报,2014年,p187
作者简介:
陈思宇(1997-),女,汉族,四川广元,硕士,研究方向:翻译理论与实践(第一作者)
李新新( 1978-) ,女,汉族,河南济源,西华大学外国语学院副教授、硕导,研究方向:翻译学、澳大利亚文学
基金项目:
本论文系西华大学外国语言学及应用语言学重点学科(XZD1907-09)研究成果。
关键词:跨文化;旅游英语;翻译
中图分类号:G4 文献标识码:A
引言
中国历史文化悠久,名胜古迹繁多。旅游英语为旅游工作提供高水平的人才,其工作内容多样。在全球化的进程下,旅游英语促进了国内的经济建设。在良好的发展现状下,旅游英语却面临着一系列的挑战。因此了解旅游英语的特征,顺应旅游英语的发展趋势显得尤为重要。
一、旅游英语的发展现状
中国有很多的旅游景点,旅游资源丰富。故宫、圆明园、秦始皇兵马俑等旅游地点,游客众多。
旅游英语的内容多样,相关的工作较为灵活。我国十分重视旅游业发展,当代旅游英语的发展现状总体趋势较好。高校纷纷设立相关的人才培养专业,加强相关学科的建设。
但旅游英语如今存在着诸多问题。例如,旅游资源在国际上的知名度还有待提升。除去大都市的旅游景点,游客们并不了解其他的旅游景点。英语与汉语的行文习惯不同,其反应了中西方不同的思维方式。同时,中西方的文化内涵也有不同之处。主要体现在一些词汇的翻译。中国文化深远,拥有众多的专有词汇,这些词汇很难在英语中找到固定的表达。例如 “粽子”一词就难以在英语中找到相应的表达,只能意译为大米类的事物。又例如“清明节”的翻译,清明节属于我国传统节日的一种,在翻译中有很多直接译为Qingming Festival,这样的译法不仅不能让外国游客知晓其含义,也不能实现文化传播的目的。
旅游英语的翻译问题还体现在地名的翻译。例如广元的皇泽寺,许多译者直接翻译为Huangzesi, 外国游客难以理解其意思。相较而言,正确的译法便是直译加意译,或者加注释,采用灵活的翻译技巧,实现翻译目的。诸如此类的情况都反映了我国缺少相关人才,人才队伍建设亟待发展。专业性强的人才大量匮乏,而我国旅游英语的发展需要大量的专业人才。
旅游英语的工作方法也存在着问题。语言的变化性和翻译标准的多样化,导致在具体的实践中可能出现误译等情况。
二.旅游英语的特征
2.1 生动性与形象性
“旅游是一个给人精神世界带来幸福感、满足感的过程,所以旅游中的见闻对旅游者的心情以及旅游过程的满意度具有十分重要的作用。这就要求旅游英语翻译人员能够将旅游者在旅游过程中的所见所闻准确、生动、形象地表述给旅游者。” [1]旅游英语的翻译是一项创造性的活动,其服务的主体大多数是进行游览与参观的游客。因此用专业术语强或是枯燥无味的翻译很难引起他们的兴趣,也就达不到文化交流的作用。反之,用生动并且形象的语言能够抓住游客眼球,激发他们的好奇心,能够起到很好的效果。
例如,在翻译长城时,如果仅仅将长城的建筑时间等客观知识翻译给游客,一成不变,游客们可能过耳即忘。因此,可以加上“不到长城非好汉”等俗语,或者加上一些民间传说,用生动的语言,形象的介绍旅游景点。例如,可以加上“The Great Wall is visited by many people around the world. There is a saying that says one who fails to reach the Great Wall is not a hero.”在介绍杭州西湖的时候,可以加上家喻户晓的《白蛇传》的传说,用生动形象的语言给游客们留下深刻的印象,增强翻译语言的趣味性。
2.2 精炼性与简洁性
精炼性与简洁性也是旅游英语的特征,主要体现在用简明扼要的话语介绍清楚景点内容。“跨文化视角下翻译工作面向的是外国游客,他们对于中国旅游景点了解较少,如果翻译者所运用的语言太过复杂,会增加游客的理解难度,不利于游客对于旅游见闻的了解。”[2]
在旅游英语的翻译中,需要化冗长为精简,化繁琐为简洁。在旅游的过程中,时间相对于其他语言类活动而言是有限的。如何在有限的时间内将含义传递出去,就需要精简翻译语言,避免使用过长、复杂的结构,让游客清晰明了。
2.3缩略语与复合词
世界处于不断的发展进程中,随着生活节奏的加快,人们想要在短暂的时间内获取到大量的信息。因而在旅游英语的翻译过程中,使用缩略语是很常见的现象。这些词汇是在旅游英语中经常使用的,使交流变得更加简单,节省了时间与精力。“缩略语就是对较长、较复杂的语句进行减缩,但最终并不影响它要表达的意思的一种词语。对词语进行缩略只是为了便于人们交流。” [3]例如B&B就是bed&breakfast。
“在旅游英语文本中,复合词处处可见。复合词形式十分丰富,颇为灵活,英语旅游文本作者亦可根据需要创造多种多样的复合词。” [4]复合词也是旅游英语中常见的词汇表达,由两个或多个词组成的词就叫复合词。这些词汇体现了时代特色,使英语的表达更加多样,受到了人们的欢迎。导游在使用复合词时,会让游客们联想当时的情景,增强旅游英语中的画面感与美感。例如sightseeing、half-board等词汇的运用等。
三.结论
本文首先分析了当前旅游英语的发展现状。我国幅员辽阔,历史悠远,拥有丰富的旅游资源。当前旅游英语的发展总体呈上升趋势,但也存在着一些问题。例如人才培养的问题、旅游英语的翻译规范问题等。
本文还总结了旅游英語的特征。旅游英语具有生动性与形象性,主要体现在翻译的语言要有趣,增加过程的趣味性。除此之外,还具有精炼性和简洁性,避免语言的复杂性。缩略语与复合词也是旅游英语的特征之一。把握好旅游英语的特征,采取灵活的翻译策略,有利于促进旅游英语的发展。
参考文献
[1] 付江,旅游英语翻译传播特色分析[J],现代传播,2012( 8) :160 -161
[2] 朱建丽,跨文化视角下旅游英语翻译策略,农家参谋,2019年,P291
[3] 童鹏,旅游英语的特征与翻译策略选择研究,度假旅游,2018年,p71
[4] 李艳,英语旅游英语文本的语言特点及其翻译,太原城市职业技术学院学报,2014年,p187
作者简介:
陈思宇(1997-),女,汉族,四川广元,硕士,研究方向:翻译理论与实践(第一作者)
李新新( 1978-) ,女,汉族,河南济源,西华大学外国语学院副教授、硕导,研究方向:翻译学、澳大利亚文学
基金项目:
本论文系西华大学外国语言学及应用语言学重点学科(XZD1907-09)研究成果。