论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为。文学翻译一直是翻译的难点和重点,能够通俗易懂的运用翻译理论去翻译文学作品是翻译者的最高追求。文学翻译涉及到历史文化、风土人情等各方面因素,翻译者自身的文化定性对作品的走向有着重要影响。本文从文学翻译的几个细节来求证,通过翻译理论的实际理解及实施,在文学翻译过程中,不断分解和融合翻译理论的指导精神,将文学作品的翻译引到一个新的高度。
Translation is a cross-cultural and cross-lingual communication. Literary translation has always been the difficulty and focus of translation. It is the highest pursuit of the translator to be able to translate literary works easily and understandably using translation theories. Literary translation involves various factors such as history and culture, local customs and practices. The translator’s own cultural qualifications have an important influence on the direction of his works. This article confirms from several details of literary translation. Through the practical understanding and implementation of translation theory, in the process of literary translation, it constantly breaks down and integrates the guiding principles of translation theory and leads the translation of literary works to a new height.