论文部分内容阅读
那一年夏天,我告别妻儿,到另一座城市帮朋友做事。我喜欢清静,就在城郊的小村庄租了一间房子住下来。那里风光很美,房的四周是碧绿的玉米林和高大的杨树。房后的小路连着一座石桥,穿过石桥是新建的长长的河堤,河沟里密密的芦苇将城市和农村隔开。黄昏的时候,我会去堤上散步,看沟里紫色的苇穗在晚风里起伏,看斜晖彩霞,桔红的云霞横铺田野,看远楼近亭披上金色的衣裳。我用这种方法排解随时可能袭来的孤寂,直到西天只有一抹残红,才踏一地星辉归去。
That summer, I bid farewell to his wife and children, to another friend to help work in another city. I like quiet, in the suburbs of the small village rented a house to live. Where the beautiful scenery, the room is surrounded by green corn forest and tall poplar. The path behind the room is linked to a stone bridge, which is a newly built long river embankment passing through the stone bridge. The dense reeds in the river valley separate the city from the countryside. At dusk, I would go for a walk on the embankment and see the purple reed spike in the ditch fluctuating in the gale, watching the slopes of the pink clouds and orange clouds spreading across the fields. I use this method to resolve the loneliness that may strike at any time, until the west only a touch of red, before riding a star Hui go.