论文部分内容阅读
本文尝试运用认知语言学的相关理论,从认知范畴化的角度浅析“龙”的英汉互译问题。在把“龙”翻译成英语或者把“dragon”翻译成汉语时,译者往往处于一个很窘迫的境地,因为“龙”和“dragon”不是相对应的范畴和概念。根据认知范畴化理论,“龙”与“dragon”这两个范畴是完全不同的,其象征意义也不同。因此,作者认为直接用“龙”和“dragon”进行英汉互译是不恰当的。
This paper tries to use the theory of cognitive linguistics to analyze the translation of “dragon” between English and Chinese from the perspective of cognitive categorization. When translating “dragon” into English or translating “dragon” into Chinese, the translator often finds himself in a difficult position because “dragon” and “dragon” are not corresponding categories and concept. According to the theory of cognitive categorization, the two categories of “dragon” and “dragon” are completely different and have different symbolic meanings. Therefore, the author believes that it is not appropriate to translate English into Chinese directly with “dragon” and “dragon”.