论文部分内容阅读
“风格”这一从西方引进的文学理论术语,颇似中国传统的“神韵”、“意境”之说,是一个抽象的、有相当模糊性的概念。但它又是可以感知、可以描述、可以再现的。因此从翻译的角度上来说,它是可译的。川端康成创作的《雪国》在文体风格上是唯美的、朦胧的、微妙的,而且抒情味浓、感染力强。本文主要以《雪国》中译本为例,考察译者是否在呈现原文内容的基础上,再现了原文风格。同时,进一步考察再现译本文体风格最佳翻译策略。
“Style ” This theory of literary theory imported from the west is quite abstract and has a rather vague concept quite similar to the Chinese traditional “charm” and “mood”. But it is perceptible, describable and reproducible. So from a translation point of view, it is translatable. Kawabata Kangcheng creation of the “snow country” in the style of style is beautiful, hazy, delicate, and lyrical flavor, strong appeal. This paper mainly takes the Chinese version of Snow Country as an example to examine whether the translator reproduced the original style based on the original content. At the same time, further study on the best translation strategies of reformatting stylistic style.