论文部分内容阅读
通过分析不同种类零式连接在《朱予家训》两个译本中的使用,探讨典籍的可译性。通过对部分实例进行对比,两位译者在翻译时使用了不同的翻译风格,张香桐的翻译注重译文的节奏感对称性,为了保持和原文风格一致引用了较多的零式连接;郭著章采用散文体的翻译风格,零式连接使用少,在“意关”上较为贴近,在“形关”、“音美”上稍有欠缺。故零式连接的使用,对典籍翻译风格的再现,有一定的作用。