论文部分内容阅读
(北京:中国对外翻译出版公司,2008年版)关于中国翻译史的分期历来众说纷纭。邹振环先生认为,应按照时间序列,将中国翻译发展史大致分为民族翻译、佛典翻译和西学翻译三个阶段,并在《影响中国近代社会的一百种译作》一书中,将16世纪末17世纪初持续至今,浩浩荡荡三百余年,涉及百部译作的西学翻译作为一个单元来进行考察和研究,此功绩不得不为人称赞。邹振环先生是研究明清历史的著名学者,他认为“译作是一个民族了解其他民族的最
(Beijing: China Foreign Translation Publishing Company, 2008 edition) There have been many different opinions about the stage of the Chinese translation history. According to Zou Zhenhuan’s opinion, the history of Chinese translation should be roughly divided into three stages according to time series, namely, national translation, Buddhist translation and western translation. In the book ”One Hundred Chinese Translations of Modern Chinese Society,“ the late 16th century Since the turn of the century, it has been more than 300 years old. The translation of western studies involving hundreds of Chinese translations has been conducted as a unit for investigation and research. This achievement has to be commended. Zou Zhenhuan is a famous scholar studying the history of the Ming and Qing Dynasties. He believes that ”translation is the most important way for a nation to understand other peoples