论文部分内容阅读
按民间的说法,鸡年出生的人一生忙碌。鸡年到任的李毅中撞上了这句话,个中辛苦自有体会。矿难频发,激起全社会对煤矿生产的异常关注:中国缺乏保障劳工权益的有效机制也被媒体称为“中国的矿难政治”:吉林石化的爆炸声又拉近了生产安全和公共安全之间的距离。人们似乎一夜之间明白,在社会化和分工越来越细的今天.社会一小部分的动荡就会激起整个社会的涟漪乃至波涛汹涌。在党中央、国务院领导下,中国开始了一场“安全生产保卫战”;肃清“官煤勾结”、整顿不具备安全生产条件的煤矿,在国务院常务会议上部署安全生产工作……,每一个焦点事件背后总有值得关注和深思的背景,要解决积日已久的问题,国家和全社会对安全生产深层次问题的清醒认识是解决问题的前提,这种认识会在实际行动和扩展的思维中更加清晰明了,而我们也希望2005年的经历成为中国安全生产历史中的一个拐点。
According to folklore, people born in the Year of the Rooster busy life. Li Yizhong chickens hit the phrase, a hard own experience. Mining frequent accidents aroused the whole society’s unusual concern about coal mine production: China’s lack of effective mechanisms to safeguard labor rights has also been described by the media as “China’s mining disaster politics.” The explosion of Jilin Petrochemical brought production safety and public safety closer. The distance between. People seem to understand overnight that today, with the socialization and the increasingly delicate division of labor, a small part of social turmoil will stir the ripple and even the turbulence of the entire society. Under the leadership of the Central Party Committee and the State Council, China has started a “battle for the safety of production”; the “collusion between officials and coal” has been eliminated; coal mines that do not have the conditions for safe production have been rectified; and work safety work has been deployed at the executive meeting of the State Council... Each There is always a background behind the focus events worthy of attention and reflection. To solve the long-standing problems in Tibet, the state and the whole society must have a clear understanding of the deep-seated problems of safe production as a prerequisite for solving the problem. The thinking is clearer and clearer, and we also hope that the 2005 experience will become an inflection point in the history of China’s work safety.