论文部分内容阅读
学术界相当一部分人士所探讨的“翻译单位” ,实际上是“基本翻译单位”。把“翻译单位”看作单一静态概念 ,将其等同于某一种语言单位 ,是把问题简单化了。本文指出 ,翻译单位的内涵应该是“译者进行翻译思维时‘瞻前顾后’的思维跨度”。由此 ,翻译单位应该是动态概念 ,翻译活动所遵循的是“在各语言单位的动态联系下的整体推进的模式”。考虑到中英文各自的语言特点 ,英译汉和汉译英时的基本翻译单位有所不同