论文部分内容阅读
近年来的研究显示,汉译语言在不同时间段的个性表现存在差异性,同时也有形合度增高的共性特征。产生此种结果的原因可以从内在因素和外在因素两个方面进行阐述:第一,由于汉语本身具有自我调节的能力,语言的变化由扬弃翻译这种语言引发;第二,源语形式的特征影响着语言的翻译,进而极大地扩大了话语标记的应用范围和其应用的结构张力。这两种翻译汉语文学的方式铸就了语言形合的时代特征。