论文部分内容阅读
在汉语和英语的法律文化交流中,两种法律语言转换中的误解乃至错误习益明显。解决这一问题的方法是建立汉英平行法律语言库。它是按照一定的规则,分别不同的“区域”放置法律语言的“仓库”。该仓库可以分成三个区域:正品语言区,即标准语言区;废品语言区,即错误语言区;次品语言区,即瑕疵语言区。汉英平行法律语言库,是根据汉英两种法律语言的特点而建立的相互对应的双语法律语言库。