论文部分内容阅读
加译,并不是随便增加文字,而是补充原文本来就有但未表达出来的(隐含)信息,或者原文语境下很熟悉或特有的、但在译文语境下不熟悉的,是为使译文更加通顺、表意更加贴切的一种常用翻译技巧。在各种翻译中,加译的翻译技巧在各种作品无处不在。但根据加译所在的位置和替代成分等可以看出每一处加译所起的作用却都不同。根据这几点,陶振孝曾经对加译进行了分类,将加译分为了四种类型。即,结构的加译,说明的加译,论理的加译,修饰的加译。1侘助》是井伏鳟二的一部短篇小说,以江户时期政府颁布的《生类怜悯令》为背景,描写了由于触犯了《生类怜悯令》而被流放到波高岛的人的生活,文中出现了大量的古语、生僻字,也含有方言,因此其语言特点明显。而在《侘助》主要用了结构的加译,说明的加译,修饰的加译。
Translating and translating, instead of simply adding words, supplements the (implicit) information that the original text has but does not express, or is familiar or unique to the original context, but unfamiliar in the context of the translated text is A more common translation technique that makes the translation fluent and ideological. In various translations, translators’ translation skills are ubiquitous in a variety of works. However, according to the location of the translator and alternative components, we can see that each translator has a different role. According to these points, Tao Zhenxiao once classified Additions and divided them into four types. That is, the structure of the additional translation, explanation of translation, theory of translation, modification of translation. 1 侘 助 “is a short story published by Inoue Troupe 2, depicting the life of a person who was exiled to Bongo Island due to a violation of the Sangha Mercy Order, based on the Living Sins of Mercy Order promulgated by the Edo Period government , A large number of ancient words appeared in the text, rare words, but also contains dialects, so its language features are obvious. In the ”help" mainly use the structure of the additional translation, description of the additional translation, modification of translation.