【摘 要】
:
萧乾晚年与夫人文洁若合译詹姆斯·乔伊斯的《尤里西斯》,被传为文坛佳话,不少人写了文章,好评如潮。但萧乾精心翻译英国现实主义文学奠基人亨利·菲尔丁的作品,似乎很少有
论文部分内容阅读
萧乾晚年与夫人文洁若合译詹姆斯·乔伊斯的《尤里西斯》,被传为文坛佳话,不少人写了文章,好评如潮。但萧乾精心翻译英国现实主义文学奠基人亨利·菲尔丁的作品,似乎很少有人提及。其实萧乾对菲尔丁是情有独钟,翻译过菲尔丁的两部长篇小说,对菲尔丁的
In the later years of Xiao dry and his wife, Wen Jie, the translation of James Joyce’s “Ulysses,” it was translated into the story of the literary world. Many people wrote articles and rave reviews. However, it seems rare that Xiao Qian carefully translated the works of Henry Fielding, the founder of British realist literature. In fact, Xiao Qian was a softhearted one to Fielding, translating two of Fielding’s novels to Fielding’s
其他文献
用单扫示波极谱法,在01mol/LLiCl中,土木香内酯有两个极谱还原波:P1(-141V)和P2(-151V)(vs.SCE),峰P1的峰高与浓度在43×10-7~12×10-6mol/L和13×10-6~15×10-5mol/L范围内呈线性关系,可进行定量分析,用标准加入法能作定性分析,其检测限为26×10-7mol/L。测
近年来,全省国税系统按照“始于纳税人需求、基于纳税人满意、终于纳税人遵从”的工作思路,不断更新纳税服务理论,强化服务意识,
In recent years, the national tax system
目的:研究大鼠嘌呤霉素肾病(PAN)模型中podocalyxin的表达,探讨其在蛋白尿发生中的意义。方法:建立PAN模型,应用光镜、电镜观察肾脏病理改变,免疫荧光法检测podocalyxin在肾
有过许多次穿越的经历,有过遇险、有过冒险,但都没有这次让我太阳穴发胀、心脏紧缩,手心出汗,差点崩溃,而且持续时间特别长。准备以一种绝尘而去的潇洒告别知了嘶鸣的初夏从
用动态粘弹谱(DMA)考察了经不同热处理后的磺化聚苯乙烯钠盐离聚体(NaSPS)的动态力学性能,发现热历史对离聚体玻璃化温度无明显影响,淬火能有效增加离子簇数量从而使粘弹谱的橡胶平台变宽。
进入21世纪,中国音乐教育开始较频繁地与国际音乐教育交流,其中令人关注的主要有两点:一是世界多元文化的音乐教育;二是音乐教育实践哲学。本栏目将介绍四篇相关论文。第一篇
年过八旬的金东瀛仍然坚持每周两天到北京白云路1号白云大厦12层的《汽车之友》杂志社(对内称学会编辑部)上班,这种习惯一直延续到2011年。创刊于1986年的这本产品类汽车杂志
如今社会,前几天结婚、过几天又离婚的事情太普遍了。这不,一家美国公司动了歪脑筋:咱们来赌一场,如果你结婚了,我给你1万美金。但是,你要是离婚了,连本带利还给我,可好? 在美国,每年有近40%到50%的已婚夫妇分道扬镳,面对着这么高的离婚率,一家公司就想出了这样一个绝招。如果你要结婚,可以向该公司提出申请,这个公司在对你的个人资料和社会关系进行核实后,会为你提供高达1万美元的贷款,这些钱足够筹备一
朱正先生在评论花城《鲁迅集》的大作中《博览群书》今年第8期,引用了1981年版《鲁迅全集》关于章士钊的释文,我没有这套《鲁迅全集》,如果朱先生所引不误的话,这条注释并不准确。章士钊译出《茀罗乙德现译为弗洛伊德叙传》后,进而想译《精神分析引论》,已定名为《心解》或称《解心术》,结果没有去译,经过情况,高觉敷教授在《回忆我与商务印书馆的关系》载《商务印书馆九十年》一文中说:“《精神分析
5年前,我曾试驾过北汽国产的第一代三菱欧蓝德,当时它就以流畅的动力和扎实的操控,让我深深地认识了它。如今,原装进口的2011款三菱欧蓝德EX·劲界登场,它将如何重新诠释其都