《茶经》翻译中的异化归化研究:以目的论为视角

来源 :宜春学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q84564308
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译目的论认为,翻译行为受翻译目的决定,翻译过程中的参与者会不同程度地影响译者对翻译目的的选择和确立。译者需综合考虑参与者的要求与目的,选择恰当的翻译策略。《茶经》的翻译目的是在英语语境中塑造中华茶文化的文化身份,凸显东方茶韵。异化归化是一对对立但不对抗的翻译策略。异化强调对原语语言文化的尊重和维护,尽可能地将译语读者与原语拉近。因此,译者对《茶经》翻译的策略选择是以异化为倾向。但是异化要有个度,异化不能达意或影响文本流畅时则要归化。任何成功的翻译文本都是异化归化翻译的协调运用的共生载体。
其他文献
用人工有性杂交,单株选择,系统选择,农村栽植饲养鉴定,育成的桑树新品种9001,与对照湖桑32号相比,公顷桑叶产量高,万头蚕产茧量高,抗旱性,而盐性强,生长势旺,农艺性状优良,适应性广。
研究了一类具有两个不同时滞和霍林功能反应的竞争型食物链系统。利用微分方程的定性与稳定性理论及Hopf分支理论,先后分析了系统唯一正平衡点的存在性,系统正平衡点的局部渐
以扦插育苗植物根系为研究对象,运用双向链表与空间多叉树的数据结构来存储扦插植物根系的构型,建立其生长机模型、可视化模型、数据统计模型。该模拟模型在柳树根系的计算机
在英语中,除了句子中存在着述谓关系以外,非谓语动词及一些有动作意义的名词也有意义上的谓体功能。因此,逻辑主语与逻辑谓语便是对此结构进行意义上的确认。本文对不定式、v
本文采用 J.N.Murrell 等提出的多体展开半经验位能函数,应用准经典轨迹方法,计算了在碰撞速度 g=1.75,2.50,3.25,4.00,4.75,5.50,6.25,7.00,7.75,8.50(×10-3α.u);转动
今天,我看了《我的野生动物朋友》这本书。书中的法国小朋友蒂皮,是一个从小跟随从事野外摄影的父母在非洲长大的小女孩。蒂皮有很多动物朋友,她的名字在英语中也是狒狒的一员的