可以用社群众包方式做翻译吗?

来源 :书香两岸 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ymlazy64
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  最近注意到台湾出现了几个在线招募、群众协力的翻译网站,有的是号召翻译外电新闻,有的是征求翻译美国著名的在线教育学院。这些网站有个共同特色,就是他们都有充满理想的计划,因此藉以征求志愿者,无偿翻译国外的原文内容。但他们也有一个共同的缺点,所有志愿者都可以自由认领,即刻开译。
  这有什么问题吗?有的,最大的问题是,就我所见,在线招募的群众协力翻译计划,通常都会招来大量的、抱着藉此锻炼语文能力的志愿者。而这些没有翻译经验,甚至原文能力都还有待加强的志愿者,翻出来的作品通常都惨不忍睹。
  初稿水平很差,那由其他高手再补强修改就好了呀。这不就是维基百科之所以成功,WEB 2.0 时代在线乡民共同协力的奥义所在吗?
  维基百科确实成功了,不过维百的成功也不适合太夸大,至少就中文版而言,许多条目质量仍然有需要改善的空间,而在线翻译协力的众包比起维基百科来,还有一个少人注意的麻烦,那就是高手的参与意愿不太相同。
  眼见需要改善的中文条目在眼前,许多高手愿意动手修改,甚至全篇补强,是因为那些知识在他脑中,通常不需要做太多功课就可以完成;而改翻译稿却完全不同,你必须对照原文,逐字句重修。这工程还会随着新手的初稿经常会犯低级错误,而变得让人抓狂。结果就是没有高手会在到处是低手实验品的地方浪费心力。如果众包翻译网站没有高手支持,可以想见那里的翻译会有多难看了。
  这种网站要成功,先决条件是志愿者的初稿不能太糟,不能犯低级错误。高手很愿意解决问题的前提,是你的问题要够分量,不能太低阶。这样的话,那又要怎样才能确保志愿者的初稿不会犯太低阶的错误呢?唯一的办法只好是把不够水平的报名者先滤掉。网站必须要有一个机制,先测试报名者,让足够条件的译者才能参与贡献,并有机制地淘汰不合格的译文和译者(让他们去沙盒里练功)。
  很多人会担心,如果有人志愿翻译,求都求不得,还要筛选过滤,这不是赶人吗?答案刚好相反,如果志愿报名太轻松,谁都可以翻译,这件事情就变得毫不稀奇,没有荣誉价值。一方面没价值,二方面质量浮滥,这样的内容会有人看才怪。
  只有反其道而行才会产生正面循环。设定合格条件,能够通过审查开始发布译文的人,就会觉得这是个有价值的过程,是个荣誉,值得争取。这甚至对新手也有莫大的吸引力,因为这个网站变成一个“翻译能力”的认证机制。任何想要在翻译上增加行业声望的人,都会希望在这里获得“认证”。这会变成善性循环,把关越严谨,认证价值越高,越能吸引更多有实力的人前来,于是产出的译稿质量就越好。这是环环相扣的。
  众包翻译的网站必须形成真正有专家分工合作的译场,而这件事单靠征求志愿者是不可能形成的。
  克雷薛基在《乡民都来了》(简体版为《世界是湿的》)里面说“大量业余化”取消了过去许多需要专家才能完成的职位,尤其是那些仰赖组织而存在的专家,但有些专家我们仍然不希望被大量业余化取代,这些专家例如外科医师、客机驾驶等等。那么翻译倒底算哪一类的专家呢?是可以用“大量业余化”解决的,还是不可能用乡民贡献的方式运作呢?
  我认为在众包翻译的状况里,祈求一个全能的专家完成各领域知识的可靠翻译,是毫无机会的。翻译是一门需要实力(语文),也需要技艺的专门技术,大部分没有经验的人做不来这件事,因为大部分知识专家的养成训练并不包括翻译,不幸翻译却又是最让人误会,以为有一本英汉字典就可以做得好的事。
  众包协力翻译特别需要让翻译的专家和(各类型)知识的专家共同合作,这样才足以应付翻译网站所面对的复杂的原文稿源。如果要实现“大规模业余化”的众包翻译,网站的设计必须让各种翻译程度以及知识类型的人,都能贡献所长(而不是贡献所短)。这样的话,我觉得最可能的众包翻译,应该采用游戏的晋阶模式,任何人都可以参与游戏,但低阶武士只能在沙盒练功,随着战力累积,你可以晋升为将军、大祭师、国王……把一份翻译任务视为一个破关项目,只有某个身份的人(祭师第三级以上)才能成为项目召集人,他可以指定某个项目需要第几级以上的武士才能参加。
  此外还有学科专业知识如何协助翻译过程的问题,例如翻译一篇量子力学的文章,你如何判断译稿不好读,是因为翻译能力欠佳,还是错解量子力学而误译?翻译网站需要引进知识专家。知识的专家只要贡献了知识的解疑,就可以获得网站的晋升积分,这样才能鼓励不同专长的人愿意在网站上贡献知识。
  此外,这个网站还应该鼓励译者主动提出疑难,以便让知识专家可以在某个特定区域发现这些待解决的疑难。提出疑难甚至应该也获得积分,而隐藏疑难被发现则会被扣分。透过这样的“游戏化”(Gamification)激励,这才有可能产生不同专长而能合作的翻译网站。
  这就是一个翻译众包网站能够自行运作需要具备的条件。如果有这些条件,众包就有可能,而且质量和效率都会非常惊人,否则总有一些地方会付出看不见的代价。
  陈颖青
  一个24年经历的纸书老编辑,也是一个写了六年文章的部落格站长。生平主编出版的图书200余种,多次赢得各大报年度图书奖及“新闻局”金鼎奖。现职是猫头鹰出版社社长,并兼“自然珍藏图鉴”“猫头鹰书房”和“科幻推进实验室”等书系主编。出版《老猫学出版》《老猫学数位》。
其他文献
《一九八四》
期刊
听水读抄  设计师:吴光潜  出版社:海豚
期刊
关于姓氏的定义,中国权威辞典《辞海》定义如下:姓,标志家族系统的字。姓氏,姓和氏。最早姓起于女系,氏起于男系。后来姓氏不分,统称姓氏,专指姓(《辞海》,光明日报出版社,2002年11月)。《新明解国语辞典》定义如下: 1.公家、武家の階級に属することを表す家の名。2.明治維新以降は、家の象徴としての氏(《新明解国语辞典》第五版)。由此可见,姓氏是家族的代号,是家族象征的一个显着标志。  中日姓氏的
期刊
“甲骨文”是一个品牌,更是一种追求。它以译介国外经典学术著作和学术畅销书为主。独特视角、人文关怀、思想性、可读性是它的主要特点。于细节处精心雕琢,在力所能及的范围内做到极致是它对自己的要求。  甲骨文书系的设计,一向以“形式服务内容”为根本理念。  没有固定的模式拘束,不用过多的言语评论。  一切,从美出发。  伊丽莎白女王  最后一块拼图终于拼上,女王的一生也就此展现。  上帝与黄金  这里,有
期刊
印象中,最初遇见王行恭,是在台北龙泉街的旧香居书店。家住师大附近的他,经常会在某个闲暇的午后骑着脚踏车,一身素雅轻装,悠然走逛台北城南一带的巷弄书店淘书寻宝,南来北往、自得其乐。  与生俱来艺术家的质朴与浪漫情怀,由内而外都透着一股东方传统文人特有的温和内敛及典雅气息,自云从小身体虚弱、因而养成爱看书的习惯,经常流连于古书店和旧书摊的王行恭,年少时期曾一度梦想成为毕加索,同时也颇向往建筑师的创作职
期刊
前一阵子,台湾发生了一件有趣的事情。在一个号称展出达芬奇真迹的展览会场上,有位手拿饮料的男童,走路时不小心被自己绊倒,整个人跌向一幅画作,他虽然本能反应的想闪避却还是让手撞上了名画。  一开始,主办单位宣称该幅画是某位和达芬奇同时代的知名画的真迹,要价不斐。新闻炒了好几天,又是责难男童又是检讨主办单位的防护不周。直到主办单位大器地说没关系,有修复师会负责处理,不会要男童赔偿,会找保险公司处理。接着
期刊
2011年,“我的码头”出现在韩寒主编的《独唱团》上,“下班米妮”“朝天门贵妇”“拈花大叔”等,很多人是通过这组11张照片第一次知晓了严明。  那个时候严明已经从报社辞职,身份是“自由摄影师”。而此前,他在报社做了9年的记者,再之前,他玩了10年的摇滚乐。更更早些,很多人并不知道,这个中文系毕业生曾经有一份教职,贴紧着父母的期待。  离开了既定的轨迹,离自己却越来越近。从教师到摇滚青年,再到记者、
期刊
书封是书的脸面。好的书封会自然激起读者购书的欲望,书业界有“书封定生死”的说法,可见书封美的重要性。  书封怎样才算美?大千世界各人有各人对美的标准,但仍有美的共识:  一、书封应是由表及里的美。书封是图书内在的表象,好的书封应能恰如其分地表达书的内涵,即由表及里勾起读者阅读的欲望。所以封面设计者应该首先了解作者,了解书的基本内容,了解书的风格,知己知彼才能设计出表里一致的书封来。  二、书封美是
期刊
4月23日是“世界读书日”,亚马逊中国也因应启动了贯穿全年的“亚马逊挚爱阅读”系列活动。5月8日,活动来到厦门。在海沧“纸的时代”书店,频临湖水的落地窗边聚集着各路媒体和读者,共同参与由亚马逊中国带来的相关阅读分享活动。  厦门阅读量超全国,  Kindle成最受欢迎电子书阅读器  活动以亚马逊中国区Kindle市场副总裁于洪的演讲作为开场。他结合PPT的演示,为现场观众生动解读了亚马逊中国201
期刊
博客来12月份畅销榜及推荐
期刊