论文部分内容阅读
【摘 要】为了体现法律语言的严谨性和规范性,避免引起歧义,法律英语的句子结构通常比较复杂,包含多种修辞成分的长句较多。在翻译时,除了要掌握普通英语翻译长句的方法,还要掌握一定的翻译技巧,如对特殊句型的处理以及准确选择用词等。
【关键词】法律英语;句法特点;常用技巧
一、句法特点
为了更好地对长句进行翻译,首先要搞清楚法律文本中长句的特点。其一是句子冗长,词汇专业,意思较隐晦难懂;其二是句子中的修饰语层层叠加,位置多变,即翻译中带“的”字结构的句子特别多;其三是无明确主语的句子较多,句式以陈述句为主,少疑问句、祈使句或感叹句。从以上三个特点可以看出,法律英语通常喜欢用复杂的句子:语法结构较复杂、从句和修饰语较多、包含的多个内容层次,来准确界定各种法律上的权利义务关系,排除被曲解的可能性。可是它的复杂导致这些长句往往是含有许多分句或定语、状语等附加成分的复合句,以至于法律英文给人的感觉是含糊不清、不知所云。
二、翻译技巧
针对法律英语中长句的句法特点,可以对其进行分析,总结技巧以便在翻译时避免出现歧义或错译。
(一)无明确主语的句子
法律英语中常会出现没有明确主语的句子,对于这样的句子,一般将其翻译为被动句,但是又和一般的被动句有所不同,它不仅仅是强调被动动作,突出动作的承受者,更是对相关事项的客观描述和规定等。因此利用被动语态,能使文字叙述更加客观公正,措辞更加严谨庄重。
(二)“的”字结构句子
由于法律英语中的修饰语很多,位置又变化不定,翻译出来,带“的”字结构的句子就很常见,而这种结构又呈现whoever式、anyone who式和no one who式等多种形式。
例3 Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and, under the guidance of a licensed doctor, worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease-prevention or health care institution may take the examinations for the qualification of an assistant doctor.
具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满一年的,可以参加执业助理医师资格考试。
(三)把握专业术语,用词准确
即使是长句子,也是由一个个词语构成的,法律文件的权威就是通过词汇体现出来的,所以译文要准确无误地表达出原文的意思。而要准确地表达原文,就要选择合适精确的英语词汇。选择词汇时不仅要考虑专业术语的使用,还要考虑其中近义词和同义词的区别。下面就以formulate和enact为例进行分析。
例4 为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。
译文1 This law formulated with a view to developing the foreign trade, maintaining the foreign trade order and promoting a healthy development of socialist market economy.
译文2 This law is formed and enacted in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote a healthy development of the socialist market economy.
从词汇来看,将“制定”译为“formulated”不是很准确。根据《牛津现代高级英文词典》,formulate意为express clearly and exactly,即明确表达。比如formulate ones thought’s/ a doctrine明确表达思想或宗旨。而法律英语中的“制定法律”,应用enact。按上述词典定义,enact意为make decree,ordain,即制定法律、颁令、规定。比如,enact a law制定法律。
三、结语
综上,长句是法律英语中是普遍存在的,也是翻译人员在翻译过程中无法避免的,翻译长句更是一项复杂而艰苦的工作。因此,只有当译者理解了法律英语的长句结构产生的原因、句法特点和适当的翻译技巧,才能在实际的翻译过程中做到心中有数,游刃有余,不至于在复杂的长句结构中迷失方向,才能切实提高法律英语的翻译质量。
作者简介:代荣(1994.08—),女,回族,天津人,电话:18780090913,就读于西南财经大学经贸外语学院。
参考文献:
【1]董晓波:《实用文体翻译教程》,对外经贸大学出版社,2012年8月版,215-244,M
【2]傅伟良:《法律文件中的近义和同义词翻译》,《中国翻译》,2003年04期,J
【关键词】法律英语;句法特点;常用技巧
一、句法特点
为了更好地对长句进行翻译,首先要搞清楚法律文本中长句的特点。其一是句子冗长,词汇专业,意思较隐晦难懂;其二是句子中的修饰语层层叠加,位置多变,即翻译中带“的”字结构的句子特别多;其三是无明确主语的句子较多,句式以陈述句为主,少疑问句、祈使句或感叹句。从以上三个特点可以看出,法律英语通常喜欢用复杂的句子:语法结构较复杂、从句和修饰语较多、包含的多个内容层次,来准确界定各种法律上的权利义务关系,排除被曲解的可能性。可是它的复杂导致这些长句往往是含有许多分句或定语、状语等附加成分的复合句,以至于法律英文给人的感觉是含糊不清、不知所云。
二、翻译技巧
针对法律英语中长句的句法特点,可以对其进行分析,总结技巧以便在翻译时避免出现歧义或错译。
(一)无明确主语的句子
法律英语中常会出现没有明确主语的句子,对于这样的句子,一般将其翻译为被动句,但是又和一般的被动句有所不同,它不仅仅是强调被动动作,突出动作的承受者,更是对相关事项的客观描述和规定等。因此利用被动语态,能使文字叙述更加客观公正,措辞更加严谨庄重。
(二)“的”字结构句子
由于法律英语中的修饰语很多,位置又变化不定,翻译出来,带“的”字结构的句子就很常见,而这种结构又呈现whoever式、anyone who式和no one who式等多种形式。
例3 Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and, under the guidance of a licensed doctor, worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease-prevention or health care institution may take the examinations for the qualification of an assistant doctor.
具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满一年的,可以参加执业助理医师资格考试。
(三)把握专业术语,用词准确
即使是长句子,也是由一个个词语构成的,法律文件的权威就是通过词汇体现出来的,所以译文要准确无误地表达出原文的意思。而要准确地表达原文,就要选择合适精确的英语词汇。选择词汇时不仅要考虑专业术语的使用,还要考虑其中近义词和同义词的区别。下面就以formulate和enact为例进行分析。
例4 为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。
译文1 This law formulated with a view to developing the foreign trade, maintaining the foreign trade order and promoting a healthy development of socialist market economy.
译文2 This law is formed and enacted in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote a healthy development of the socialist market economy.
从词汇来看,将“制定”译为“formulated”不是很准确。根据《牛津现代高级英文词典》,formulate意为express clearly and exactly,即明确表达。比如formulate ones thought’s/ a doctrine明确表达思想或宗旨。而法律英语中的“制定法律”,应用enact。按上述词典定义,enact意为make decree,ordain,即制定法律、颁令、规定。比如,enact a law制定法律。
三、结语
综上,长句是法律英语中是普遍存在的,也是翻译人员在翻译过程中无法避免的,翻译长句更是一项复杂而艰苦的工作。因此,只有当译者理解了法律英语的长句结构产生的原因、句法特点和适当的翻译技巧,才能在实际的翻译过程中做到心中有数,游刃有余,不至于在复杂的长句结构中迷失方向,才能切实提高法律英语的翻译质量。
作者简介:代荣(1994.08—),女,回族,天津人,电话:18780090913,就读于西南财经大学经贸外语学院。
参考文献:
【1]董晓波:《实用文体翻译教程》,对外经贸大学出版社,2012年8月版,215-244,M
【2]傅伟良:《法律文件中的近义和同义词翻译》,《中国翻译》,2003年04期,J