论文部分内容阅读
今年第二期《逻辑与语言学习》的《地名的逻辑分析》一文,有这么一段话:“不少地名还是名实相符的。‘河北’就在黄河以北,‘山西’就在太行山以西;‘山东’当然在太行山之东……‘汉阳’又确在汉水之阳;‘汝阳’也在汝河之南。如此这般,使人见名知地……”联系上下文看,作者是将“阳”当作“南”理解的。“汉水之阳”也就是“汉水之南”的意思。这样理解是否正确呢?《古汉语常用字字典》(商务印书馆1979年版)对“阳”字的第一条解释是“山的南面,水的北面”,又引用了
The second issue of this year’s “Logical and Linguistic Study” is a passage entitled “Logical Analysis of Place Names.” There is a passage like this: “Many place names are actually names.” Hebei is just north of the Yellow River and ’Shanxi’ is just west of the Taihang Mountains ; ’Shandong’ of course, in the east of the Taihang Mountains ... ... ’Hanyang’ is indeed in the sun of the Han River; ’Ruyang’ is also the south of the Ru River ... So that people see their name ... ... ’ Is to “Yang” as “South” understanding. “Han Yang of the Han” is also “Han of the South” means. Is this correct? The first explanation of the word “yang” in the Dictionary of Commonly Used Ancient Chinese Words (Commercial Press, 1979) is “south of the hill, north of the water,” and quoted