【摘 要】
:
A Dream of Red Mansions is known by all Chinese. Its author Cao Xueqin spent his later years writing the novel at the foot of Fragrant Hills, in a western subu
论文部分内容阅读
A Dream of Red Mansions is known by all Chinese. Its author Cao Xueqin spent his later years writing the novel at the foot of Fragrant Hills, in a western suburb of Beijing. In 1984, Cao Xueqin Museum was built there, at the site of the Man nationality residential area during the Qing Dynasty (1644-1911 ), adding a cultural scenic spot. I first visited the Cao Xueqin Museum in the spring soon after it opened. At that time, few people knew
A Dream of Red Mansions is known by all Chinese. Its author Cao Xueqin spent his later years writing the novel at the foot of Fragrant Hills, in a western suburb of Beijing. In 1984, Cao Xueqin Museum was built there, at the site of the Man nationality residential area during the Qing Dynasty (1644-1911), adding a cultural scenic spot. I first visited the Cao Xueqin Museum in the spring soon after it opened. At that time, few people knew
其他文献
逢年过节,各国人民都有自己的饮食习俗。它集中展示了一个民族的饮食传统和古老文明。特别是元旦,更可谓丰富多彩,乐趣无穷。 专吃猪肉,不吃鸡肉。美国菜大多是从英国菜演变
说起塔,世界上不知要有多少座,且塔的结构和种类也很多,如佛塔、铁塔、钢塔、木塔以及砖塔等等,真可谓不计其数啊。无论哪一座塔,它都有着自身的故事或美妙的传说,尽管它们
1994年5月,国家旅游局与世界旅游理事会(WTTC)在北京召开了第二届中国旅游研讨会。现将与会一位WTTC专家的发言编译如下。
In May 1994, the China National Tourism Admini
蜡像对中国人来说算是舶来品。一百年前,维新思想家薛福成任清廷驻欧洲四国公使时写下《英伦蜡像宫记》,视蜡像为西方科技、文化、艺术的标志。这篇文章后来长期选入中学国
五六十年代多次出现在侦探小说和电影中的东方快车是一列豪华旅游专线车,它从巴黎出发横贯欧洲大陆,直驱土耳其的伊斯坦布尔,一路上留下很多脍炙人口的东方传奇。1977年停止
阿里的天空还未透亮,车子便离开改则盐湖,朝狮泉河匆匆奔去。天刚刚黎明,我们被一个特殊的场面给震惊了:足有二千多只驮羊组成的浩浩荡荡的队伍正向前进发,蹄声如闷雷般敲击
捡收姑娘插下的拐棍, 长成了艾洛山的遮天树。 日月星辰不见了, 大地漆黑一片, 哈尼不知了日月年…… ——哈尼族史诗《十二奴局》 每一个哈尼人听见这首古歌,都会对艾洛山
在缅甸北部的一条山路上,一个神情疲惫的中年人牵马踽踽独行。他身着缅甸人惯穿的那种“笼衣”,上身套着一件布满尘土的大褂,一看便知是远道而来的。马背上驮着一只皮口袋,
目的观察双环醇联合熊去氧胆酸(UDCA)治疗药物性肝损伤(DILI)的疗效。方法将119例药物性肝损伤患者随机分为3组,A组38例,给予传统治疗;B组42例,给予传统治疗+UDCA;C组39例,给
Celadon ware from the Yue kiln in Zhejiang Province is the typical style of southern porce lain. Starting production in the late East Han Dynasty (25-220 A. D.