常见汉译法句子正误分析(13)

来源 :法语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qzspk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
61.要不断改进方式方法,增强学校德育工作的针对性和实效性。【误】Il faut améliorer la fa on et la méthode pour renforcer lesvisées et l efficacitédu travail de la morale dans lesécoles.本句翻译语言上自然有许多亟待改进的地方,首先是太拘泥于中文的字面意义, 61. We should continue to improve the ways and means and enhance the relevance and effectiveness of school moral education. 【Error】 Il faut améliorer la fa on et la méthode pour renforcer lesvisées et l efficacitédu travail de la morale dans lesécoles. There are naturally many areas of language to be improved in the translation of this sentence. First, it is too rigidly bound to the literal meaning of Chinese,
其他文献
余从先生原籍山西五台,1931年出生于太原。1949年9月于华北大学三部音乐科结业,分配到中央戏剧学院乐队,不久调至教务处。后进入戏剧理论教研室中国戏剧史教研组,跟随著名中
江苏省省属企业国有资本收益收缴管理工作开展得较早。2003年,省政府办公厅下发通知明确了收缴范围、收缴比例、收益使用重点等。2004年,省国资委成立后,经省政府常务会议决
一位汉族音乐家,一位维吾尔族民间老艺人,在古老的叶尔羌河流淌过的土地上,历经数十载,为十二木卡姆抖落了历史尘埃,揭开神秘面纱,使之带着美丽和魅力走向了世界…… A Han
田野的“光头”已经两年了,据说这是为庆祝自己伤病痊愈再上球场的纪念。是的,“光头田野”在北京城的目标越来越大、名声越来越响,同时也成为北京国安俱乐部的招牌标志。不过,与
有则酒广告,一个小伙子心事重重愁眉不展,画外音道出了他的苦恼:“女友结婚了,新郎不是我,同事升职了, There is a wine ad, a young man heavy frown, the voiceless out
金属分销业是具有悠久发展历史的产业,国外一些金属销售企业甚至有长达百年的历史。严格地说,现代意义上的金属分销增值服务业只是近20年才得到突飞猛进的发展。金属分销业已成
近来,媒体大力宣传要把北京建成一个现代化国际大都市作为迎接奥运的目标,这当然是对的。可是我认为不能把北京“迎奥”的目标仅仅定位在建设现代化国际大都市上,应更注重发
在中国京剧史上,20世纪20至40年代,有一位女须生——孟小冬。由于她在舞台上艺术成就显赫,曾获“冬皇”之美誉,红遍大江南北。更由于她在从艺和生活当中,与梅兰芳、余叔岩、
到过上海的人们,都知道上海有一条名闻遐迩的商业步行街———南京路,凡是来上海或出差或旅游的客人们,只要时间允许,差不多都要去逛一逛南京路。南京路称得上是“中华商业第
王守元 ,山东大学外国语学院教授、博士生导师。王守元教授系山东省沂水县人 ,1 95 1年 6月出版 ,1 974年毕业于山东大学外文系英语专业。之后于曲阜师范大学外语系任教数年