论文部分内容阅读
摘要:现代著名作家、被誉为“人民艺术家”的老舍先生,从事文学创作40余年。作品多以市民生活为题材。《骆驼祥子》中多处使用北京方言,其中夹杂着对老北京风土人情的描写,是现代中国白话小说的经典作品。本文选取《骆驼祥子》的几个不同译本,对比分析其在翻译时的特色。
关键词:《骆驼祥子》?老舍?翻译?对比研究
一、《骆驼祥子》简述
《骆驼祥子》以在北京打拼的人力车夫祥子的行踪为线索,通过描写祥子遭受三起三落,最终自甘堕落的主要情节,揭露当时社会的黑暗腐朽,表达老舍先生对底层劳动人民悲惨生活的同情。
二、小说题目的翻译
施晓菁将题目翻译为Camel Xiangzi,采用直译和音译。对于读者来说,拼音Xiangzi难以理解,而且整个翻译容易误导读者理解为这部小說是关于一只名字叫祥子的骆驼的故事。Evan King则把题目译为 Rickshaw Boy,其译本虽然没有提出主人公祥子的名字,但却揭示了主人公的身份,有助于为读者了解小说的内容进行铺垫。
三、方言词语的翻译
方言具有独特的时间、社会、个体和地域的语言特征。而英汉两种语言之间的差异,也就使得方言翻译更加困难。译文的语言效果、感情色彩极容易损失,而好的翻译则将损失降到最低。
(一)花瓜
花瓜是北京的方言词语,小说中指的是二太太给祥子一顿臭骂,骂得他一无是处。
Jean M. James将“花瓜”翻译为“a multicolored melon”,可见他没有懂得方言的意思,直接按照字面翻译,这就失真了。而其比喻义也不常见,容易让读者感到困惑。施晓菁的译本将其翻译为“an insult and reviled him roundly”。虽然缺乏方言词汇特殊的韵味,但能表达出原文的意思,较为准确。
(二)放秃尾巴鹰
“放秃尾巴鹰”在北京方言中的意思是钱财两空。施晓菁将其译为“before you give somebody a loan that you will get interest on it”。因英文中没有与中文意思完全对应的一个词,施晓菁将意思解释出来,忠实于原文。而Evan King望文生义地将其翻译为“get a grip on the tail feathers of an eagle that’s already short”。完全曲解原著意思,且容易引起读者的误解。
四、惯用语翻译
穷光蛋是指贫穷且身无分文的贫苦百姓。Jean M.James将其翻译为“as poor as a polished egg”,而且将poor和polished egg进行类比,会使译入语读者误解,不能理解原文所要表达的意思。施晓菁将其译为“penniless puller”,将穷光蛋的内涵翻译出来,显得准确妥当一些。
汉语中的俗语、惯用词形式固定,具有丰富的文化信息,意思常常远超字面含义。因此在翻译时,应根据语境把握句中的深层含义,注意中西方文化差异,尽可能将原文翻译得地道一些。
五、词语感情色彩的翻译
原文中有一段描写妓院的话:他怀疑这就是那个出名的白房子了。Jean M.James和施晓菁分别译为“famous”和“notorious”。显然这里的出名是带有讽刺的感情色彩。因此译为“notorious”更贴切,将文章的感情色彩译出来。
译者不仅应从字里行间品味词汇的感情色彩,而且要根据语境以及文章的主题挖掘引申的感情色彩。
六、结语
施晓菁的译本用词简练准确,直译为主,忠实于原文。Evan King译本一经问世,便风靡欧美,为老舍先生赢得世界声誉。但其对于具有中国本土语言特色词语的翻译不够生动传神,有时甚至对于中国文化的理解出现偏差。Jean M.James译本缺少乡土气息。因此译者应采用各种策略,尽可能还原原著的风格和色彩。
参考文献:
[1]老舍.骆驼祥子[M].北京:人民文学出版社,1955.
[2]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2010.
[3]尤金?奈达.语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.
(作者简介:赵梦园,女,河北大学外国语学院本科在读,研究方向:英语)(责任编辑 刘冬杨)
关键词:《骆驼祥子》?老舍?翻译?对比研究
一、《骆驼祥子》简述
《骆驼祥子》以在北京打拼的人力车夫祥子的行踪为线索,通过描写祥子遭受三起三落,最终自甘堕落的主要情节,揭露当时社会的黑暗腐朽,表达老舍先生对底层劳动人民悲惨生活的同情。
二、小说题目的翻译
施晓菁将题目翻译为Camel Xiangzi,采用直译和音译。对于读者来说,拼音Xiangzi难以理解,而且整个翻译容易误导读者理解为这部小說是关于一只名字叫祥子的骆驼的故事。Evan King则把题目译为 Rickshaw Boy,其译本虽然没有提出主人公祥子的名字,但却揭示了主人公的身份,有助于为读者了解小说的内容进行铺垫。
三、方言词语的翻译
方言具有独特的时间、社会、个体和地域的语言特征。而英汉两种语言之间的差异,也就使得方言翻译更加困难。译文的语言效果、感情色彩极容易损失,而好的翻译则将损失降到最低。
(一)花瓜
花瓜是北京的方言词语,小说中指的是二太太给祥子一顿臭骂,骂得他一无是处。
Jean M. James将“花瓜”翻译为“a multicolored melon”,可见他没有懂得方言的意思,直接按照字面翻译,这就失真了。而其比喻义也不常见,容易让读者感到困惑。施晓菁的译本将其翻译为“an insult and reviled him roundly”。虽然缺乏方言词汇特殊的韵味,但能表达出原文的意思,较为准确。
(二)放秃尾巴鹰
“放秃尾巴鹰”在北京方言中的意思是钱财两空。施晓菁将其译为“before you give somebody a loan that you will get interest on it”。因英文中没有与中文意思完全对应的一个词,施晓菁将意思解释出来,忠实于原文。而Evan King望文生义地将其翻译为“get a grip on the tail feathers of an eagle that’s already short”。完全曲解原著意思,且容易引起读者的误解。
四、惯用语翻译
穷光蛋是指贫穷且身无分文的贫苦百姓。Jean M.James将其翻译为“as poor as a polished egg”,而且将poor和polished egg进行类比,会使译入语读者误解,不能理解原文所要表达的意思。施晓菁将其译为“penniless puller”,将穷光蛋的内涵翻译出来,显得准确妥当一些。
汉语中的俗语、惯用词形式固定,具有丰富的文化信息,意思常常远超字面含义。因此在翻译时,应根据语境把握句中的深层含义,注意中西方文化差异,尽可能将原文翻译得地道一些。
五、词语感情色彩的翻译
原文中有一段描写妓院的话:他怀疑这就是那个出名的白房子了。Jean M.James和施晓菁分别译为“famous”和“notorious”。显然这里的出名是带有讽刺的感情色彩。因此译为“notorious”更贴切,将文章的感情色彩译出来。
译者不仅应从字里行间品味词汇的感情色彩,而且要根据语境以及文章的主题挖掘引申的感情色彩。
六、结语
施晓菁的译本用词简练准确,直译为主,忠实于原文。Evan King译本一经问世,便风靡欧美,为老舍先生赢得世界声誉。但其对于具有中国本土语言特色词语的翻译不够生动传神,有时甚至对于中国文化的理解出现偏差。Jean M.James译本缺少乡土气息。因此译者应采用各种策略,尽可能还原原著的风格和色彩。
参考文献:
[1]老舍.骆驼祥子[M].北京:人民文学出版社,1955.
[2]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2010.
[3]尤金?奈达.语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.
(作者简介:赵梦园,女,河北大学外国语学院本科在读,研究方向:英语)(责任编辑 刘冬杨)