《术语工作 原则与方法》新版本读后感

来源 :术语标准化与信息技术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baiyomkg02
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
虽然西方国家对术语学的发展曾作出重大贡献,但他们的成就主要限于工业产品的术语。比较起来,中国在基础科学的术语方面已经积累了丰富的经验,而指称自然现象的基本术语要远比描述按既定规格制造的工业产品的名称难于处理。但长期以来中国的术语国家标准基本是按照ISO/TC 准备的稿件来制订的。在本文中,作者除了对ISO/ DIS 704 提出了一些意见之外,特别强调应将我国的经验融入我国将制订的新标准中,并应做到将一切示例本地化,以利我国广大术语工作者的理解和遵循,因为他们才是本文件的最终读者。 Although Western countries have made a significant contribution to the development of terminology, their achievements have mainly been limited to the terminology of industrial products. By comparison, China has accumulated rich experience in terms of basic science, and the basic terms that refer to natural phenomena are far more difficult to describe than the names of industrial products manufactured according to established specifications. For a long time, however, China’s national standards have been basically formulated according to the manuscripts prepared by ISO / TC. In this paper, besides giving some comments on ISO / DIS 704, the author especially emphasizes that our experience should be integrated into the new standard that China will formulate and that all examples should be localized so as to facilitate the general work of terminology in our country Who understand and follow because they are the ultimate readers of this document.
其他文献
我国会计报告制度改革的最终目标,应是改革分行业汇总会计报表的传统体系和渠道,建立全方位的以计算机收集、处理、汇总、分析和利用会计信息的国家宏观会计信息系统。其基
技校生是一个特别的群体,但他们所以走的路与大学生似乎一样,毕业后都面临着工作的抉择。为了生存,他们与大学生一样都承受着社会和家庭等各方面的压力。不同的是因年龄偏小,
好莱坞卖座影片光辉的背后都有一群幕后功臣,负责市场推广的工作人员就是当中一些承受巨大压力的功臣。美国 New Line Cinema 电影公司市场推广部主任克里斯·普拉说:“影片
地壳雁行褶皱构造是剪切带屈曲失稳的产物.前人已研究了长边固定的剪切带纯剪切的屈曲问题,以及四边简支矩形板纯剪切的屈曲问题.本文研究广义边界力(挤压、剪切)作用下剪切
我是先读了《春秋魂》的剧本之后才看它的演出的。读完剧本就自然地联想到郭沫若的《屈原》。而郭老的《屈原》我倒是看戏之后好多年才 I read the script of “Spring and
《无人的风口》─—女性之魂的真实感觉李迅事业和婚姻是眼下各种媒体瞄准女人的热门话题。而商战中的女强人,企业的女霸主,洋行里的白领丽人……更是首当其冲。于是众多的电视
漫话“演戏”宋洁我也算是个演了十几年戏的"老演员"了,大大小小角色演了不少,总有人对我说,你该写总结了,从道理上讲我也认为应该这样,可我平生最怕干的事就是那些我"应该"干的事,况且
温家宝总理1月24日与来京信访的群众进行面对面交流,称要创造条件让人民群众批评和监督政府。要善于倾听群众的呼声,勇于面对群众的批评。强调拆迁活动一定要依法进行,农村土
摘要 《红楼梦》中富含许多独特的中国文化意象,历来是翻译者翻译时的难点。本文从传递文化信息的角度出发,探讨了霍克斯翻译的《红楼梦》中所具有的中国特色文化意象的翻译策略。  关键词:霍译《红楼梦》 文化意象 翻译补偿  中图分类号:H059 文献标识码:A  一 文化意象  从20世纪80年代起,翻译界逐渐开始研究翻译中的文化视角问题。斯内尔·霍恩比、苏姗·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔分别倡导译者要在
会计信息是微观和宏观经济管理的重要依据。充分发挥会计信息在经济管理中的作用,对促进国民经济的发展和经济效益的提高,具有十分重要的意义。随着会计电算化的日益普及和