论文部分内容阅读
悠悠江水向东流,满腹冤愁何处诉?征夫魂断异乡路,可怜新妇哭断肠。徐缓凄凉,如泣如诉,时而悲愤,时而激越的音乐震慑了听众的心灵。这是一曲凄楚的悲歌,仿佛人世间所有的辛酸与苦难全浓缩在一个柔弱女性的哭泣中。第一次听《江河水》是在音乐舞蹈史诗《东方红》第一场“苦难的岁月”中,一段催人泪下、感人肺腑的配乐——双管独奏《江河水》,将那山河破碎,生灵涂炭,骨肉分离的战乱岁月表现得淋漓尽致。《江河水》原系我国东北地区的古老乐种——“辽南鼓乐”中的一首笙管曲牌,原名叫《江儿水》,后由鲁丁改编成双管独奏曲。20世纪60年代,黄海怀又将它移植为二胡独奏曲。乐曲深刻地表现了旧社会劳动人民的悲惨遭遇和对黑暗现实饱含血泪的控诉。
Yoyo River flows eastward, full of injustice where to complain? Xu slowly desolate, Ruqirusu, sometimes grief, and sometimes deter the music of the listener’s soul. This is a mournful sad song, as if all the bitterness and misery in the world are all concentrated in the weeping of a weak woman. For the first time listening to the “river water” in the music and dance epic “Oriental Red” first “years of suffering ”, a tear-telling, moving soundtrack - double solo “river water”, the mountains and rivers broken, Charity, flesh and blood segregation of war years behaved most vividly. Originally named “Jiang Er Shui”, the original “River Water” was originally adapted as a double-decker solo by Lu Ding. In the 1960s, Huang Hai-huai transplanted it as erhu solos. Music deeply expressed the tragic experience of the working people in the old society and the bloody complaint of the dark reality.