跨文化交流中的电影片名翻译

来源 :新闻爱好者 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zchunhua3120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  毫无疑义,在一个不断全球化和国际化的信息时代,电影艺术日益成为一种广泛传播、影响力超强的大众文化,这就使得电影欣赏不断跨越国家、民族、身份、文化等限制,成为不同语种的观众所共享的跨文化现象。鉴于英语在世界的普及,英文成为电影在国际上传播的主要语言,同时,电影片名既是电影文本的浓缩和灵魂所在,也是其主题、情节、风格、叙事的标志和概括,这就给不同语种电影片名的翻译提出了一种挑战。该如何把握语言翻译在不同语言之间进行转换,确保电影片名的翻译不偏离主旨,准确表达内在的含义显得尤为重要。必须承认,中西方文化内涵的差异,以及观众文化教育背景的不同、欣赏层次的多样性会给不同的种族、地域、语言、历史、文化背景的观众带来难题,他们应该如何准确地把握和领会电影所传达出来的文化和审美内涵呢?
  从技术上来看,电影片名的翻译要注意的四大基本原则即“忠实于原文、对等的文化转换、较高的美学原则和商业价值原则”①,在这里我们着重探讨翻译中的文化转换问题。那么,我们该如何对非本土文化背景的英文电影片名进行跨文化转译,除了传统意义上翻译的基本标准“信、达、雅”之外,我们还需要注意什么呢?通常意义上的英文电影片名的翻译需要符合语言的特定规范,体现原片名的语言特色,达到与电影主题、风格的完美统一,同时也不能不考虑到电影观众欣赏层次的多样性,不能忽略电影片名吸引观众的宣传效应。英文电影片名的翻译必须追求雅俗共赏、精练生动、形神兼备,唯有如此,才能实现商业和艺术的双赢,不仅能给发行商带来可观的经济收入,同时,它自身也形成一种艺术,使人难以忘怀,耐人寻味,产生良好的艺术审美效果。
  在实际的英文电影片名翻译的过程中,为了成功实现电影片名的转译,我们需要注意些什么呢?作为一种广为传播的文化形式,电影不可能脱离其文化背景和历史渊源,它特定的表达习惯和对应于观众的审美心理均与此有着深刻联系。就东西方文化传统而言,亦有着鲜明的取向和趣味差异,如“东方文化更为注重人文趋向,从整个文化习俗来看,塑造国民性格时更注意礼仪,注重谦和内敛,强调伦理道德观念,从艺术的表达与接受的角度来看,东方文化更为注重想象和领悟,注重艺术语言的暗示、引申和发散,注重所谓的艺术的‘意象’和‘意境’,则体现为追求高远、宁静、空灵、太虚之境;但西方文化则更直截了当,表达习惯上要求科学严谨,强调准确性和逻辑感,表述语言风格上也更为注重言简意赅”②。这些文化差异在电影名称上有着鲜明的体现。我国电影名称注重典雅优美,富于象征或诗意,给人留下无限美好的想象空间,而西方电影片名务求准确无误,传情达意,这就给不同文化背景的电影片名的转译提出了文化风格上的要求。
  文化背景应该是影响观影者对于电影片名之于电影文本内涵的理解和把握的直接作用因素。因此,译者首先需要深入理解和领会电影创作的文化背景以及不同文化范式之间进行转换的微妙关系,同时应该在本土文化的范畴之内,寻求出符合本土文化表达习惯的,能够准确表达其中独特意蕴的特定语言符号,只有高度关注电影生产者的文化背景的特殊性,在转译的过程中才不至于出现误译、错译。另外,译者也必须照顾观影者的文化背景和审美传统,将电影的独特内涵和神韵进行准确表达,完美结合,使观影者心领神会。这里面也有东西方表达习惯和审美心理的差异。如大卫·莱德里恩导演的美国电影“Lolita”,有人译为《洛丽塔》,这倒也符合原电影片名以及原著小说名,可是如此简单生硬的直译,无法对电影内涵和意蕴进行有力的概括,效果不尽如人意,而另一种引用中国宋诗《一树梨花压海棠》的翻译倒是文采斐然,颇见神韵,既形象地传达了老迈的男主角与自己养女爱欲纠葛的故事内核,又巧妙地借用我国传统古诗进行传神概括和表达,这显然是不同文化背景灵活运用的经典范例。又如影片“The Bridges of Madison County”译作《廊桥遗梦》,电影片名翻译体现出一种浪漫而缺憾的意境,给人留下“此情只待成追忆,只是当时已惘然”的无穷艺术联想。类似的经典翻译还有《蝴蝶梦》(Rebecca)、《乱世佳人》(Gone With the Wind)、《红菱艳》(The Red Shoes)、《碧血黄沙》(Blood and Sand)、《壮志凌云》(Top Gun)、《燃情岁月》(Legends of the Fall)、《弦动我心》(Music of the Heart)等。
  英文电影片名的翻译涉及语言规律、文化、心理审美等各种复杂因素,体现出独特的美学特征。著名的翻译家傅雷先生曾经提出“重神似而不重形似”的观点,因此,英文影片名翻译所应秉承的基本态度和原则,应该以是否符合观众的审美心理为基准。好的电影片名的翻译能够给人以审美愉悦,煽动起观众的观影欲望,使其期待一睹为快。如王家卫导演的《东邪西毒》的英文译名“Ashes of Time”,则避免了直译的窠臼,其中文意思为“时间的灰烬”,既对电影里的超越时空的颓废和孤独有所生发和表达,又与时下兴起的小资情调暗通款曲,其艺术效果不言而喻。电影《十面埋伏》取名自中国传统琵琶名曲,该曲源自历史上著名楚汉战争中的垓下之战,但电影主题却与之无关,情感上的纠葛与埋伏成为推动故事跌宕起伏的主线。因此,在对电影片名进行英文的翻译时,译者就抛开了战争典故,直接将之译为“House of Flying Daggers”,即“飞刀门”,简洁而且明了。陈凯歌导演的商业大片《无极》的英文译名“The Promise”,也是针对东西方观众的文化背景和审美习惯上的差异而做出的合理的“转译”。应当说,在这样的“转译”中,中国古代文化色彩的韵致和内蕴被抽离和淡薄,但要用简明扼要的英语翻译去向西方人解释博大精深的中国道家思想,仔细想来也是很难完成的工作。姜文导演的《阳光灿烂的日子》英文译名为“In the Heat of the Sun”,准确而直观地表现出了导演在电影作品中所渲染的“文革”时期青少年蓬勃旺盛的生命激情以及充满男性味道的狂野青春和精神状态。
  但同时需要指出的是,在电影片名的翻译中,也出现了一种哗众取宠、盲目追求轰动效应的“胡译”、“乱译”现象,许多电影片名的翻译呈现出良莠不齐、鱼龙混杂的状态,这些会直接影响电影片名的审美价值和商业价值的实现,成为电影片名翻译实践中需要格外注意的雷区。如电影“Things Are Tough All Over”译为《糊涂宝贝上错床》,其译名肤浅粗俗,译者显然想要用男女之事来吸引观众的眼球,毫无典雅蕴藉之文气,可谓是等而下之。还有如将“A Night To Remember”译为《勾魂摄魄》,译者想要在翻译里传达暧昧的性暗示,唯恐非此不能抓住观众的好奇心。也有将电影“You’re A Big Boy Now”译为《艳侣迷魂》,也是出自同一思路。好莱坞电影“The Sound of Music”被译为《仙乐声飘处处闻》,不知道的还以为是迪斯尼的动漫或卡通。甚至还有把根据海明威的名作“The Sun Also Rises”改编的同名电影片名译为《妾似朝阳又照君》,生怕不在女性身上大做文章就不能讓人心动。还有的译者将一些劲爆刺激的字眼诸如魔鬼、黑色、战士等频繁使用在电影译名中,至于这些字眼和原片内容有多大程度的关联,则一概不予考虑。这样,一系列的流行电影片名也就大肆炮制、鱼贯而出,如大家耳熟能详的“总动员”、“战警”和“追缉令”。如阿诺·施瓦辛格因主演《魔鬼总动员》“Total Recall”走红后,他所主演的电影的中文译名就全被冠以“魔鬼”一词,如:“The 6th Day”译为《魔鬼复制人》、“The Terminator”译为《魔鬼终结者》、“End of Days”译为《魔鬼末日》,这些翻译一味胡编乱译,宣扬低级趣味,逢迎市场,简直难言翻译水平和艺术效果。
  鉴于此,对电影片名的翻译绝对不是一项简单、轻松的语言转换工作,而需要译者对电影本身的文化背景、两种语言之间的历史文化差异都要有具体而深入的体悟和领会。东西方观众的审美习惯、文化背景和知识结构均存在着巨大的差异,因此译者在翻译的过程中应该力图避免简单直接,而要采取一定的翻译技巧,适度考虑东西方文化传统的异同及翻译的可接受性,根据其思想内容和风格类型来进行灵活处理。
  
  注 释:
  ①李红霞:《英语教学中电影片名的翻译原则》,《甘肃科技纵横》,2006(3),第42页。
  ②张小舸:《东西方文化差异下的电影片名翻译》,《长沙铁道学院学报》,2005年,第6卷,第3期,第179页。
  (作者单位:江西经济管理干部学院财贸系)
  编校:赵 亮
其他文献
我国目前正处在社会转型期。社会转型期既是黄金发展期,也是矛盾凸显期。经济社会、城乡、区域、人与自然以及国内发展与对外开放等方面发展的不协调,收入分配的不公,腐败现象的严重,就业再就业难度的加大等等问题,造成了一定的“不和谐”现象。在这样一个特殊的社会转型期,新闻媒体特别是主流媒体,如果不能够营造和谐舆论,构建社会主义和谐社会的目标就难以实现。十六届五中全会将推进社会主义和谐社会建设确立为“十一五”
摘要:随着信息化时代的到来,档案信息资源数字化建设成为一种必然趋势。针对这项工作目前存在的诸多问题,档案管理工作者应该更新观念,把创新技术、健全制度和强化管理结合起来,努力造就熟练掌握网络信息技术和精通档案业务的复合型人才,以加快档案信息化建设的进程。  关键词:档案信息资源 数字化复合型人才    档案是在人类活动中形成的,是保存各种文字、图表、声像等不同门类和载体的原始记录,是维护社会历史真实
【摘 要】国内传统英语学科课程安排大多有早自习或早读,虽然时间很短,但如果对其精心安排、有效利用会对英语课的学习、英语知识的巩固、运用及英语综合能力的提高等多方面起到辅助作用。本文阐明了早自习的必要性,分析了影响学生早自习的各种因素,最后提出了早自习的实施管理办法。  【关键词】英语 早自习 利用 时效性  俗话说“一年之计在于春,一日之计在于晨”,从生物学及生物钟角度来说,早晨是人的记忆高峰期。
从武术文化的形成与演变入手,分析中国武术的文化特征,论述了当今传统武术及其文化发展的策略,最后提出在继承中华民族传统文化芙德的基础上,研究和开发具有时代价值意义的武
回族信奉伊斯兰教,他们的宗教習惯和生活习俗具有独特的魅力和风貌。“踏脚”是宁夏泾源县独有的一种回族传统体育形式,现仅流传于泾源县香水镇纯回族村——园子村,至今已有120多年的历史。在百余年的历史演变过程中,“踏脚”活动不断地推广、完善,并且不断得到发展。在园子村农闲饭后,它是广大回族人民娱乐健身、锻炼身体必不可少的内容;另一方面“踏脚”活动已经成为回族民间一项比较正规的体育比赛项目。“踏脚”是一种
期刊
摘要:空白是中国绘画独有的艺术表现形式,它既是一种绘画方法,也是一种绘画形态,表现出一种绘画意境。它不仅标示着一种艺术特征和风格,更蕴蓄着无限的、悠远的、空灵的审美“意境”。中国画以空白作为“象外之象、景外之景”的象征性符号,表现出中国人对生活和艺术理解的独特思维方式,对绘画意境的产生具有重要的促进作用。  关键词:绘画 空白 意境    空白,作为一种审美符号,是中国绘画独有的艺术表现形式。在中
朱仙镇木版年画的演变之轨迹  年画即版画,是指过年期间特有的民间工艺。它的起源和春联一样,都和古代的桃符有关。应劭的《风俗通义》“祀典”中引《黄帝书》:“上古之时,有荼与郁垒昆弟二人,性能执鬼,度朔山上立桃树下,简阅百鬼,无道理,佞为人祸害,荼与郁垒缚以苇索,执以食虎。”因此汉代县官多在腊日或除夕“饰桃人,垂苇茭,画虎于门”,以抵御邪祟的进入。到了南北朝时,干脆就将神荼、郁垒直接画在桃板上。朱仙镇
中日两国在文学上的联系十分密切,彼此都给予了对方很深的影响。我国文学史上的文风、思想体制、作品等都对日本文学的发展产生了影响。日本最早的汉文诗集《怀风藻》、《凌云集》、《文华秀丽集》等都深受中国六朝到唐初骈俪文体的影响。  明朝时期,日本大体经历了室町幕府(1344~1602)和江户幕府(1603~1837)两个时代。当时日本的情况在初期是皇权旁落、战争不断,传统的宫廷贵族在政治上失利的同时,文化
摘要:本文阐述了写生创作的基本训练,以黄筌的《写生珍禽图》为例,说明创作以生活素材为基础,进行艺术加工,达到气韵生动、造型美观的精神境界。  关键词:写生物象 立意构图    我国的花鸟画具有悠久的历史,有着独特的民族传统风格,它是世界艺术宝库中的明珠。历代画家在长期的实践中,积累和创造了丰富的经验。  当今的画坛,花鸟画如雨后春笋,求学者日益增多,在美术教学和业余爱好者的学习中,如何提高基础课的
[摘 要]本文通过对《诗经》爱情诗歌的探索,揭示出《诗经》中的爱情诗是多种多样的,有两情相悦的,有表达思念之情的,有感情专一的,有冲破家庭束缚的诗等等。通过这些爱情诗的分析,体现出上古社会中的爱情有一定自由,但随着封建制的发展,封建礼教逐渐完善,这种自由开始受到限制。  【关键词】 诗经 国风 爱情 自由  《诗经》是人类童年时代纯真无邪、而又对世界充满着爱、满怀激情的最好体现。《诗经》中有许多脍